Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German
DOI:
https://doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339Keywords:
literary translation, translation policy, cultural diplomacy, subsidies, Slovenian Book Agency (JAK)Abstract
The article discusses translation policy in Slovenia as part of the country’s cultural diplomacy. Translations of Slovenian literature, especially into German and English, are among the goals of the country’s cultural policy, in part because of Slovenia’s upcoming role as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair in 2023. The article analyses the role of the financial support for and promotion of translations from Slovenian into foreign languages by the Slovenian Book Agency and the Trubar Foundation. The study of subsidies for translations into German, English, French, Italian, Croatian, and Hungarian shows that while the number of subsidies for translations into German and English is high, as expected, Croatian takes the leading role among the target languages studied. This underscores the importance of the still-vibrant social and political ties stemming from the historical context of Yugoslavia. In addition to the crucial role of subsidies in exporting literature from a peripheral language such as Slovenian, the translation process and the promotion of literature depend to a considerable extent on other market actors-as the interviews with three literary experts showed.
Downloads
References
Sources
JAK, Javna agencija za knjigo. Strategija Javne agencije za knjigo Republike Slovenije za obdobje 2020–2024. November, 2019b. https://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/O_agenciji/Vizitka/strategija_JAK_2020-2024_za_objavo.pdf. July 21, 2022.
Republika Slovenija. Uradni list Republike Slovenije. Resolucija o nacionalnem programu za kulturo 2008–2011. Ljubljana: Državni zbor Republike Slovenije, 2008. https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2008-01-1428/resolucija-o-nacionalnem-programu-za-kulturo-2008-2011-renpk0811. July 21, 2022.
Republika Slovenija. Uradni list Republike Slovenije. Resolucija o nacionalnem programu za kulturo 2014–2017. Ljubljana: Državni zbor Republike Slovenije, 2013. https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2013-01-3551?sop=2013-01-3551. July 21, 2022.
Republika Slovenija. Uradni list Republike Slovenije. Resolucija o nacionalnem programu za kulturo 2022–2029. Ljubljana: Državni zbor Republike Slovenije, 2022. https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2022-01-0559/resolucija-o-nacionalnem-programu-za-kulturo-2022-2029-renpk22-29. July 21, 2022.
*****
References
Blatnik, Andrej. “Kako pomagati slovenski književnosti v tuje jezike.” Prevajanje slovenske književnosti: Prevajanje za kino in RTV: 19. prevajalski zbornik. Ed. Majda Stanovnik. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 1995. 5–8.
Bojinović Fenko, Ana, ed. Mehka moč v zunanji politiki in mednarodnih odnosih: študije aktualnih primerov. Ljubljana: Založba FDV, 2014.
Bourdieu, Pierre. “The Forms of Capital.” Cultural Theory: An Anthology. Ed. Imre Szeman and Timothy Kaposy. Oxford: Wiley-Blackwell, 1986. 83–95.
Bučar, Matija. Kulturna diplomacija Republike Slovenije. BA Thesis. Ljubljana: M. Bučar, 2007.
Danish Cultural Institute. “Our Addresses Around the World.” Danish Cultural Institute, 2022. July 21, 2022. https://www.danishculture.com/our-adresses-around-the-world/.
Društvo slovenskih pisateljev. “Trubarjev sklad.” DSP, 2014. July 21, 2022. https://drustvo-dsp.si/trubarjev-skald/.
Društvo slovenskih književnih prevajalcev. “Kaj prevajati? Kdo snuje prevodni kanon?” Youtube, 2021. July 21, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=sjBnzc0PpV0.
Flotow, Luise von. “Translation and Cultural Diplomacy.” The Routledge Handbook of Translation and Politics. Ed. Fruela Fernández and Jonathan Evans. Abingdon: Routledge, 2018. 193–203. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289-13
González Núñez, Gabriel. “On Translation Policy.” Target 28.1 (2016): 87–109. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon
Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2.4 (1999): 429–444. DOI: https://doi.org/10.1177/136843199002004002
Heilbron, Johan. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives: Studies in Translatology 8.1 (2000): 9–26. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” Constructing a Sociology of Translation. Ed. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 93–107. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. Ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Cham: Palgrave Macmillan, 2018. 183–209. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7
Hertwig, Luise. “State-funded Support of International Trade in Rights and Licenses: Translation Funding Programs of Guests of Honour Argentina and France at the 2010 and 2017 Frankfurt Book Fair.” Mémoires du livre / Studies in Book Culture 11.2 (2020): 1–38. https://doi.org/10.7202/1070264ar. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.7202/1070264ar
Hill, Christopher. The Changing Politics of Foreign Policy. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003.
Holmes, James S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669
Institute for Cultural Diplomacy. “Country Profiles: Slovenia.” ICD, no date. July 21, 2022. http://www.culturaldiplomacy.org/culturaldiplomacynews/content/pdf/Cultural_Diplomacy_Outlook_Report_2011_-_03-13.pdf.
JAK, Javna agencija za knjigo. “Results.” JAK, 2015. July 21, 2022. https://www.jakrs.si/en/international-cooperation/tenders-and-public-calls/results.
JAK, Javna agencija za knjigo.“Slovenia: Its Publishing Landscape and Readers.” JAK, 2019a. July 21, 2022. https://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/Predstavitvena_gradiva/slovenia-its-publishing-landscape-and-readers.pdf.
Kocijančič Pokorn, Nike. “Translation and TS Research in a Culture Using a Language of Limited Diffusion: The Case of Slovenia.” The Journal of Specialised Translation 10 (July) (2008): 2–9. https://jostrans.org/issue10/art_pokorn.pdf. July 21, 2022.
Köstler, Erwin, and Andrej Leben. “Posredovanje slovenske literature v nemški govorni prostor in dvojezično založništvo na Koroškem.” Recepcija slovenske književnosti. Ed. Alenka Žbogar. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2014. 211–217.
Maack, Mary Niles. “Books and Libraries as Instruments of Cultural Diplomacy in Francophone Africa during the Cold War.” Libraries & Culture 36.1 (2001): 58–86. DOI: https://doi.org/10.1353/lac.2001.0012
Maček, Amalija. “Literary Translators as Interpreters, Moderators or even Writers.” Acta Neophilologica 51.1‒2 (2018): 117–125. https://doi.org/10.4312/an.51.1-2. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.4312/an.51.1-2.117-125
Meylaerts, Reine. “Translation Policy.” Handbook of Translation Studies, Volume 2. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2011. 163–168. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10
Mezeg, Adriana. “La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019.” Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana. Ed. Sonia Vaupot et al. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2020. 244–259.
Mezeg, Adriana, and Anna Maria Grego. “Boris Pahor’s Prose in Italian and French: The Case of The Villa by the Lake.” Annales, Series Historia et Sociologia 32.1 (2022): 39–52. https://zdjp.si/wp-content/uploads/2022/07/ASHS_32-2022-1_MEZEG-GREGO.pdf. August 16, 2022.
Mulcahy, Kevin V. “Cultural Policy: Definitions and Theoretical Approaches.” The Journal of Arts Management, Law, and Society 35.4 (2006): 319–330. DOI: https://doi.org/10.3200/JAML.35.4.319-330
Nye, Joseph. Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs, 2004.
Podgornik, Ana, and Boštjan Udovič. Kulturna diplomacija slovanskih držav v Evropski uniji. Ljubljana: FDV, 2012.
Požgan, Jure, and Ana Bojinović Fenko. “Kulturna diplomacija in kultura v mednarodnih odnosih: študija primera slovenske zunanje politike.” Družboslovne razprave 28.69 (April) (2012): 25–53.
Rozman, Julija, Tanja Žigon, and Adriana Mezeg. “Slowenische Kinder- und Jugendliteratur in deutscher Übersetzung von 1921 bis 2020.” Folia linguistica et litteraria: Journal of Language and Literary Studies. In print.
Rude-Porubská, Slávka. “Kdo izbere prevodno literaturo? Prevajalske subvencije v Nemčiji.” Primerjalna književnost 33.2 (2010): 103–115.
Sapiro, Gisèle. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1.2 (2008): 154–166. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802113473
Slovene Writers’ Association. “Trubar Foundation.” Cooperation, 2014. July 21, 2022. https://drustvo-dsp.si/en/trubar-foundation/.
Udovič, Boštjan, and Ana Podgornik. “Cultural Diplomacy of Slavic European Union Member States: A Cross-country Analysis.” Baltic Journal of European Studies 6.2 (2016): 117–136. DOI: https://doi.org/10.1515/bjes-2016-0015
Udovič, Boštjan. “Music as a Means of Statecraft: The Example of Ceremonial Sessions of the National Assembly.” Muzikološki zbornik 53.1 (2017): 185–202. DOI: https://doi.org/10.4312/mz.53.1.185-202
Udovič, Boštjan. “Memoirism Hype: Why do Slovenian Diplomats Write Memoirs?” Acta Neophilologica 53.1–2 (2020): 153–166. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.153-166. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.153-166
Vavti, Stojan. Bibliographie der Buchübersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche = Bibliografija knjižnih prevodov slovenske literature v nemščino. Ljubljana: Center za slovensko književnost, 2006.
Zlatnar Moe, Marija, Đurđa Strsoglavec, and Tanja Žigon. “How Literature Is Translated between Minor Languages.” mTm - A Translation Journal 9 (2017): 168–191.
Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon, and Tamara Mikolič Južnič. Center and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2019. https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/163. July 21, 2022.
Žigon, Tanja. “Matej Cigale (1819–1889) als Übersetzer von Schulbüchern.” Acta Neophilologica 53.1/2 (2020): 167–182. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.167-182
Žigon, Tanja, Vesna Kondrič Horvat, and Boštjan Udovič. “Vprašanja identitet, migracij in transkulturnosti.” Dve domovini 51 (2020): 185–200. https://doi.org/10.3986/dd.2020.1.11. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.3986/dd.2020.1.11
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Julija Rozman

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Acta Neophilologica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.