Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German

Authors

  • Julija Rozman University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339

Keywords:

literary translation, translation policy, cultural diplomacy, subsidies, Slovenian Book Agency (JAK)

Abstract

The article discusses translation policy in Slovenia as part of the country’s cultural diplomacy. Translations of Slovenian literature, especially into German and English, are among the goals of the country’s cultural policy, in part because of Slovenia’s upcoming role as Guest of Honour at the Frankfurt Book Fair in 2023. The article analyses the role of the financial support for and promotion of translations from Slovenian into foreign languages by the Slovenian Book Agency and the Trubar Foundation. The study of subsidies for translations into German, English, French, Italian, Croatian, and Hungarian shows that while the number of subsidies for translations into German and English is high, as expected, Croatian takes the leading role among the target languages studied. This underscores the importance of the still-vibrant social and political ties stemming from the historical context of Yugoslavia. In addition to the crucial role of subsidies in exporting literature from a peripheral language such as Slovenian, the translation process and the promotion of literature depend to a considerable extent on other market actors-as the interviews with three literary experts showed.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Sources

JAK, Javna agencija za knjigo. Strategija Javne agencije za knjigo Republike Slovenije za obdobje 2020–2024. November, 2019b. https://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/O_agenciji/Vizitka/strategija_JAK_2020-2024_za_objavo.pdf. July 21, 2022.

Republika Slovenija. Uradni list Republike Slovenije. Resolucija o nacionalnem programu za kulturo 2008–2011. Ljubljana: Državni zbor Republike Slovenije, 2008. https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2008-01-1428/resolucija-o-nacionalnem-programu-za-kulturo-2008-2011-renpk0811. July 21, 2022.

Republika Slovenija. Uradni list Republike Slovenije. Resolucija o nacionalnem programu za kulturo 2014–2017. Ljubljana: Državni zbor Republike Slovenije, 2013. https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2013-01-3551?sop=2013-01-3551. July 21, 2022.

Republika Slovenija. Uradni list Republike Slovenije. Resolucija o nacionalnem programu za kulturo 2022–2029. Ljubljana: Državni zbor Republike Slovenije, 2022. https://www.uradni-list.si/glasilo-uradni-list-rs/vsebina/2022-01-0559/resolucija-o-nacionalnem-programu-za-kulturo-2022-2029-renpk22-29. July 21, 2022.

*****

References

Blatnik, Andrej. “Kako pomagati slovenski književnosti v tuje jezike.” Prevajanje slovenske književnosti: Prevajanje za kino in RTV: 19. prevajalski zbornik. Ed. Majda Stanovnik. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 1995. 5–8.

Bojinović Fenko, Ana, ed. Mehka moč v zunanji politiki in mednarodnih odnosih: študije aktualnih primerov. Ljubljana: Založba FDV, 2014.

Bourdieu, Pierre. “The Forms of Capital.” Cultural Theory: An Anthology. Ed. Imre Szeman and Timothy Kaposy. Oxford: Wiley-Blackwell, 1986. 83–95.

Bučar, Matija. Kulturna diplomacija Republike Slovenije. BA Thesis. Ljubljana: M. Bučar, 2007.

Danish Cultural Institute. “Our Addresses Around the World.” Danish Cultural Institute, 2022. July 21, 2022. https://www.danishculture.com/our-adresses-around-the-world/.

Društvo slovenskih pisateljev. “Trubarjev sklad.” DSP, 2014. July 21, 2022. https://drustvo-dsp.si/trubarjev-skald/.

Društvo slovenskih književnih prevajalcev. “Kaj prevajati? Kdo snuje prevodni kanon?” Youtube, 2021. July 21, 2022. https://www.youtube.com/watch?v=sjBnzc0PpV0.

Flotow, Luise von. “Translation and Cultural Diplomacy.” The Routledge Handbook of Translation and Politics. Ed. Fruela Fernández and Jonathan Evans. Abingdon: Routledge, 2018. 193–203. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315621289-13

González Núñez, Gabriel. “On Translation Policy.” Target 28.1 (2016): 87–109. DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.1.04gon

Heilbron, Johan. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2.4 (1999): 429–444. DOI: https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, Johan. “Translation as a Cultural World System.” Perspectives: Studies in Translatology 8.1 (2000): 9–26. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961369

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. “Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects.” Constructing a Sociology of Translation. Ed. Michaela Wolf and Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins, 2007. 93–107. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” Literary Translation and Cultural Mediators in “Peripheral” Cultures. Ed. D. Roig-Sanz, R. Meylaerts. Cham: Palgrave Macmillan, 2018. 183–209. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_7

Hertwig, Luise. “State-funded Support of International Trade in Rights and Licenses: Translation Funding Programs of Guests of Honour Argentina and France at the 2010 and 2017 Frankfurt Book Fair.” Mémoires du livre / Studies in Book Culture 11.2 (2020): 1–38. https://doi.org/10.7202/1070264ar. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.7202/1070264ar

Hill, Christopher. The Changing Politics of Foreign Policy. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003.

Holmes, James S. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486669

Institute for Cultural Diplomacy. “Country Profiles: Slovenia.” ICD, no date. July 21, 2022. http://www.culturaldiplomacy.org/culturaldiplomacynews/content/pdf/Cultural_Diplomacy_Outlook_Report_2011_-_03-13.pdf.

JAK, Javna agencija za knjigo. “Results.” JAK, 2015. July 21, 2022. https://www.jakrs.si/en/international-cooperation/tenders-and-public-calls/results.

JAK, Javna agencija za knjigo.“Slovenia: Its Publishing Landscape and Readers.” JAK, 2019a. July 21, 2022. https://www.jakrs.si/fileadmin/datoteke/Nova_spletna_stran/Predstavitvena_gradiva/slovenia-its-publishing-landscape-and-readers.pdf.

Kocijančič Pokorn, Nike. “Translation and TS Research in a Culture Using a Language of Limited Diffusion: The Case of Slovenia.” The Journal of Specialised Translation 10 (July) (2008): 2–9. https://jostrans.org/issue10/art_pokorn.pdf. July 21, 2022.

Köstler, Erwin, and Andrej Leben. “Posredovanje slovenske literature v nemški govorni prostor in dvojezično založništvo na Koroškem.” Recepcija slovenske književnosti. Ed. Alenka Žbogar. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2014. 211–217.

Maack, Mary Niles. “Books and Libraries as Instruments of Cultural Diplomacy in Francophone Africa during the Cold War.” Libraries & Culture 36.1 (2001): 58–86. DOI: https://doi.org/10.1353/lac.2001.0012

Maček, Amalija. “Literary Translators as Interpreters, Moderators or even Writers.” Acta Neophilologica 51.1‒2 (2018): 117–125. https://doi.org/10.4312/an.51.1-2. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.4312/an.51.1-2.117-125

Meylaerts, Reine. “Translation Policy.” Handbook of Translation Studies, Volume 2. Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins, 2011. 163–168. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.tra10

Mezeg, Adriana. “La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019.” Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana. Ed. Sonia Vaupot et al. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2020. 244–259.

Mezeg, Adriana, and Anna Maria Grego. “Boris Pahor’s Prose in Italian and French: The Case of The Villa by the Lake.” Annales, Series Historia et Sociologia 32.1 (2022): 39–52. https://zdjp.si/wp-content/uploads/2022/07/ASHS_32-2022-1_MEZEG-GREGO.pdf. August 16, 2022.

Mulcahy, Kevin V. “Cultural Policy: Definitions and Theoretical Approaches.” The Journal of Arts Management, Law, and Society 35.4 (2006): 319–330. DOI: https://doi.org/10.3200/JAML.35.4.319-330

Nye, Joseph. Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs, 2004.

Podgornik, Ana, and Boštjan Udovič. Kulturna diplomacija slovanskih držav v Evropski uniji. Ljubljana: FDV, 2012.

Požgan, Jure, and Ana Bojinović Fenko. “Kulturna diplomacija in kultura v mednarodnih odnosih: študija primera slovenske zunanje politike.” Družboslovne razprave 28.69 (April) (2012): 25–53.

Rozman, Julija, Tanja Žigon, and Adriana Mezeg. “Slowenische Kinder- und Jugendliteratur in deutscher Übersetzung von 1921 bis 2020.” Folia linguistica et litteraria: Journal of Language and Literary Studies. In print.

Rude-Porubská, Slávka. “Kdo izbere prevodno literaturo? Prevajalske subvencije v Nemčiji.” Primerjalna književnost 33.2 (2010): 103–115.

Sapiro, Gisèle. “Translation and the Field of Publishing.” Translation Studies 1.2 (2008): 154–166. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700802113473

Slovene Writers’ Association. “Trubar Foundation.” Cooperation, 2014. July 21, 2022. https://drustvo-dsp.si/en/trubar-foundation/.

Udovič, Boštjan, and Ana Podgornik. “Cultural Diplomacy of Slavic European Union Member States: A Cross-country Analysis.” Baltic Journal of European Studies 6.2 (2016): 117–136. DOI: https://doi.org/10.1515/bjes-2016-0015

Udovič, Boštjan. “Music as a Means of Statecraft: The Example of Ceremonial Sessions of the National Assembly.” Muzikološki zbornik 53.1 (2017): 185–202. DOI: https://doi.org/10.4312/mz.53.1.185-202

Udovič, Boštjan. “Memoirism Hype: Why do Slovenian Diplomats Write Memoirs?” Acta Neophilologica 53.1–2 (2020): 153–166. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.153-166. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.153-166

Vavti, Stojan. Bibliographie der Buchübersetzungen slowenischer Literatur ins Deutsche = Bibliografija knjižnih prevodov slovenske literature v nemščino. Ljubljana: Center za slovensko književnost, 2006.

Zlatnar Moe, Marija, Đurđa Strsoglavec, and Tanja Žigon. “How Literature Is Translated between Minor Languages.” mTm - A Translation Journal 9 (2017): 168–191.

Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon, and Tamara Mikolič Južnič. Center and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba FF, 2019. https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/book/163. July 21, 2022.

Žigon, Tanja. “Matej Cigale (1819–1889) als Übersetzer von Schulbüchern.” Acta Neophilologica 53.1/2 (2020): 167–182. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.167-182

Žigon, Tanja, Vesna Kondrič Horvat, and Boštjan Udovič. “Vprašanja identitet, migracij in transkulturnosti.” Dve domovini 51 (2020): 185–200. https://doi.org/10.3986/dd.2020.1.11. July 21, 2022. DOI: https://doi.org/10.3986/dd.2020.1.11

Downloads

Published

14.12.2022

How to Cite

Rozman, J. (2022). Literary Translation as an Instrument of Slovenian Cultural Diplomacy with Particular Regard to Translations in German. Acta Neophilologica, 55(1-2), 323–339. https://doi.org/10.4312/an.55.1-2.323-339

Issue

Section

Articles