The Villa by the Lake by Boris Pahor in Italian and Its Indirect Translation into French
The Case of the Realia
DOI:
https://doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321Keywords:
Boris Pahor, The Villa by the Lake, indirect translation, realia, translation strategiesAbstract
This article examines the translation of realia in the Italian and French versions of the novel Vila ob jezeru (La villa sul lago and La villa sur le lac respectively) by Boris Pahor. The Villa by the Lake is so far the only novel by Pahor translated into French from an intermediate language, namely Italian. After a brief presentation of the work and the concept of indirect translation, the article focuses on the strategies of translating words or expressions typical of the Slovenian coast and hinterland that constitute Pahor’s language, in order to find out whether these cultural elements, which represent a real challenge for translation, have been preserved or lost not only in the indirect translation into French but also in the direct translation into Italian, given the close geographical, linguistic and cultural contacts between Slovenia and Italy.
Downloads
References
Bibliographie primaire
Pahor, Boris. « Laneni kosmiči v laseh. » Razgledi : mesečnik za književnost in kulturna vprašanja V (1950) : 451–475, 497–529.
Pahor, Boris. Vila ob jezeru. Maribor : Obzorja, 1955.
Pahor, Boris. Vila ob jezeru. Klagenfurt, Ljubljana, Vienne : Mohorjeva založba, 1993.
Pahor, Boris. La villa sur le lac. Traduit par Benito Merlino. Paris : Bartillat, 1998.
Pahor, Boris. La villa sul lago. Traduit par Marija Kacin. Rovereto : Nicolodi, 2002.
*****
Bibliographie secondaire
Ahlin, Martin. Tehnika širjenja v Pahorjevih romanih Vila ob jezeru in Parnik trobi nji. Mémoire de master. Ljubljana : Département des langues et littératures slaves, 1973.
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, et Rita Bueno Maia. « Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation : An Overview. » Translation Studies 10.2 (2017) : 113–132. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
Baker, Mona. In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres : Routledge, 1992. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Bernard, Antonija. « Boris Pahor ou l’originalité de la littérature Slovène de Trieste. » Revue des études slaves 74.2/3 (2002) : 547–562. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.2002.6822
Čuk, Silvester. « Boris Pahor, Vila ob jezeru. » Ognjišče 29.12 (1993) : 15.
Dawood, Adel. « La Traduction : Entre les deux démarches sourcière et cibliste. »Damascus University Journal 34.2 (2018) : 79–97.
Grego, Anna Maria. Perdu ou changé dans la traduction – La traduction italienne du roman de Boris Pahor La villa sur le lac et sa traduction indirecte en français. Mémoire de master. Ljubljana, Paris : Département de traduction de la Faculté des Lettres de l’Université de Ljubljana, Inalco, 2021.
Grosman, Meta. Književni prevod. Ljubljana : Znanstveni inštitut Filozofske fakultete, 1997.
Jevnikar, Martin, et Marija Cenda (éd.). Slovenski avtorji v Italiji. Trieste : Lingua, 2013.
Kavalir, Monika, et Gregor Chudoba. « Indirect Literary Translation and Intercultural Communication : Crossing Borders in the Neighbours with a Go-Between Project. » Language and Intercultural Communication 20.6 (2020) : 546–560. https://www.tandfonline.com/eprint/CZ2SHMCNAPBIZAUHE3VX/full?target=10.1080/14708477.2020.1825462. Consulté le 27 juillet 2022. DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1825462
Ladmiral, Jean-René. « Sourciers et ciblistes. » Revue d’esthétique 12 (1986) : 33–42.
Markič, Jasmina. « Alamutova popotovanja po Iberskem polotoku. » Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja. Éd. Jasmina Markič. Ljubljana : Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2006. 124–137.
Mazi – Leskovar, Darja. « Names in Literary Translation : A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan. » Acta Neophilologica 50.1/2 (2017) : 137–152. DOI: https://doi.org/10.4312/an.50.1-2.137-152
Mezeg, Adriana. « The Transfer of French Culture-Bound Vocabulary into Slovenian. » Language and Culture in the Intercultural World. Éd. Vesna Mikolič. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2020a. 431–444.
Mezeg, Adriana. « La traduction littéraire slovène-français entre 1919 et 2019. »Contacts linguistiques, littéraires, culturels : Cent ans d’études du français à l’Université de Ljubljana. Éd. Sonia Vaupot et al. Ljubljana : Znanstvena založba FF, 2020b. 244–259. https://e-knjige.ff.uni-lj.si/znanstvena-zalozba/catalog/download/246/353/5839-1?inline=1. Consulté le 27 juillet 2022.
Mezeg, Adriana, et Anna Maria Grego. « Boris Pahor’s Prose in Italian and French : The Case of The Villa by the Lake. » Annales, Series Historia et Sociologia 32.1 (2022) : 39–52. https://zdjp.si/wp-content/uploads/2022/07/ASHS_32-2022-1_MEZEG-GREGO.pdf, doi : 10.19233/ASHS.2022.02. Consulté le 27 juillet 2022.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York : Prentice Hall, 1988.
Pym, Anthony. « Translation Research Projects 3. » Translation Research Terms : A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. Éd. Anthony Pym. Tarragona : Intercultural Studies Group, 2011. 75–110.
Rojc, Tatjana. Tako sem živel : stoletje Borisa Pahorja. Ljubljana : Cankarjeva založba, 2013.
Skubic, Mitja. « Romanski jezikovni vplivi v tržaški knjižni slovenščini. Jezik Borisa Pahorja. » Linguistica 24 (1984) : 315–334. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.24.1.315-334
Unesco. « Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs. » Unesco, le 22 novembre 1976. http://portal.unesco.org/fr/ev.phpURL_ID=13089&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html. Consulté le 27 juillet 2022.
Vaupot, Sonia. Les enjeux culturels de la traduction. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015.
Vaupot, Sonia. « La traduction des sites web touristiques, vers la localisation ou la culturalisation ? = Are tourist website translations trending towards localization or culturalization ? = A tradução dos sites turísticos : em direção à localização ou à culturalização ? » Delta. Documentação de estudos em lingüística teórica e aplicada 36.2 (2020) : 1–27. DOI: https://doi.org/10.1590/1678-460x2020360208
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility : A History of Translation. Londres, New York : Routledge, 1995.
Vinay, Jean Paul, et Jean Darbelnet. La stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, 1958.
Washbourne, Kelly. « Nonlinear Narratives : Paths of Indirect and Relay Translation. » Meta 58.3 (2013) : 607–625. DOI: https://doi.org/10.7202/1025054ar
*****
Dictionnaires
Glosbe. https://glosbe.com/it/fr/ballatoio. Consulté en mai 2022.
Larousse. https://www.larousse.fr/. Consulté en mai 2022.
Le Robert. https://dictionnaire.lerobert.com/. Consulté en mai 2022.
SSKJ2. https://www.fran.si/iskanje?FilteredDictionIds=133&View=1&Query=%2A. Consulté en mai 2022.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Adriana Mezeg, Anna Maria Grego
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.