Do Respectable Ladies Buzz, Grumble or Hum

An Analysis of Slovenian Translations of Ibsen’s Et dukkehjem

Authors

  • Marija Zlatnar Moe University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.161-174

Keywords:

literary translation, drama translation, Ibsen, translation between peripheral languages, (in)direct translations

Abstract

Et dukkehjem (A Dolls’ House) by Henrik Ibsen is one of the most central texts of world theatre and literature, but at the same time, it is also a text written by an author coming from a relatively peripheral source language and culture. Nevertheless, soon after her entrance to the European stages Ibsen’s Nora found her way to the Slovenian theatres, albeit via German translations more often than not. This paper will show how the fact that the translations were done between two peripheral languages has affected all existing Slovenian translations, direct or indirect.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aaltonen, Sirkku. Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Vol. 17. Clevendon, Multilingual Matters, 2000.

Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge, University Press, 2003.

D’Amico, Giuliano. Domesticating Ibsen for Italy: Enrico and Icilio Polese’s Ibsen Campaign. Doctoral Dissertation. Oslo, University of Oslo. 2011.

Hanssen, Jens-Morten. Ibsen on the German Stage 1876–1918: A Quantitative Study. Vol. 53. Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2018.

Holledge, Julie, et al. A Global Doll’s House: Ibsen and Distant Visions. London, Springer, 2016. DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-43899-7

Ibsen, Henrik. “Helmer.” Manuscript. SLOGI Archive sig. AD181, 1892.

Ibsen, Henrik. Nora. Igra v treh dejanjih. Translated by Miran Jarc. Ljubljana, Manuscript, SLOGI Library sig. AD 181, 1920.

Ibsen, Henrik. Nora (Dom punčk). Transl. by Andrej Hieng. Typescript. Ljubljana, SLOGI Library sig. T3409.

Ibsen, Henrik. Hiša lutk (Nora). Transl. by Janko Moder. Ljubljana, Državna založba Slovenije, 1996.

Ibsen, Henrik. Samlede verker. 19th ed. Oslo, Gyldendal, 2006.

Ibsen, Henrik. Et dukkehjem Skuespill i tre akter. Bergen, Vigmostad & Bjørke, 2014.

Ibsen, Henrik. Nora ali Hiša za punčke. Gledališki list. Transl. by Darko Čuden. Celje, Slovensko ljudsko gledališče, 2016.

Moravec, Dušan. Slovensko gledališče Cankarjeve dobe (1892-1918). Ljubljana, Cankarjeva založba, 1974.

Rem, Tore. “The Penguinisation of Ibsen.” Nordlit 34, 2015, pp. 497-504. DOI: https://doi.org/10.7557/13.3393

Stanovnik, Majda, ed. Prevajalci o prevodu. Od Trubarja do Župančiča (antologija). Ljubljana, Založba ZRC, 2013.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York, Routledge, 1995.

Zlatnar Moe, Marija, et al. Center and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2019.

Downloads

Published

08.12.2023

How to Cite

Zlatnar Moe, M. (2023). Do Respectable Ladies Buzz, Grumble or Hum: An Analysis of Slovenian Translations of Ibsen’s Et dukkehjem. Acta Neophilologica, 56(1-2), 161–174. https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.161-174

Issue

Section

From Ethical Aspects of Literature to Literary Historical Studies in an Intercultural Context