Hybridity in Theatre Translation

Surtitling Pavla above the Precipice for International Audiences

Authors

  • Tamara Mikolič Južnič University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia
  • Agnes Pisanski Peterlin University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.125-143

Keywords:

theatre translation, surtitles, hybrid translation, intersemiotic translation, intrasemiotic translation

Abstract

In Slovenia, surtitles are increasingly used to facilitate access to the textual content of a play when it is performed for an international audience. The process of creating a translation in the format of surtitles is characterized by complexity and hybridity, as a translation of a theatre text, even when available, needs to be adapted for a different medium. This paper examines how English surtitles for the Slovenian play Pavla nad prepadom / Pavla above the Precipice were created by comparing four versions of the text of the performance.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Chaume, Frederic. “Discourse Markers in Audiovisual Translating.” Meta, vol 49, no. 4, 2004, pp. 843-855, https://doi.org/10.7202/009785ar. Accessed 4 Oct. 2023. DOI: https://doi.org/10.7202/009785ar

Chaume, Frederic. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” The Journal of Specialised Translation, vol. 30, 2018, pp. 84-104, https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.pdf. Accessed 4 Oct. 2023.

Cintas, Jorge Díaz. “Subtitling: Theory, Practice and Research.” The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, London/New York, Routledge, 2013, pp. 273-287.

Cintas, Jorge Díaz, and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. London/New York, Routledge, 2014. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759678

Čebulj, Živa. “Recepcija govora v kriminalni TV-seriji Primeri inšpektorja Vrenka.” Govor in prostor, edited by Katarina Podbevšek and Nina Žavbi, Ljubljana, Ljubljana University Press/Založba Univerze v Ljubljani, 2022, pp. 71-83, https://ebooks.uni-lj.si/ZalozbaUL/catalog/book/362. Accessed 4 Oct. 2023.

Griesel, Yvonne. “Surtitling: Surtitles an Other Hybrid on a Hybrid Stage.” Trans. Revista de Traductología, vol. 13, 2009, pp. 119-127, https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3160/2913. Accessed 4 Oct. 2023. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2009.v0i13.3160

Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, Cambridge MA, Harvard University Press, 1959, pp. 232-239. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18

Konjović, Vera. Čekajući Bitef. Belgrade, Bitef teatar, 2020.

Krkoč Lasič, Sandra. “Moja prvotna Pavla je malo preveč grdo preklinjala.” Dnevnik, 5 December 2013.

Ladouceur, Louise. “Bilingual Performance and Surtitles: Translating Linguistic and Cultural Duality in Canada.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, vol. 13, 2014, pp. 45-60. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v0i13.54

Mateo, Marta. “Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, vol. 6, 2007, pp. 135-154. DOI: https://doi.org/10.52034/lanstts.v6i.184

Mele Scorcia, Antonia. “Surtitling and the Audience: A Love-Hate Relationship.” Journal Of Specialised Translation, vol. 30, 2018, pp. 181-202.

Mladinsko theatre. About Mladinsko, https://mladinsko.com/en/about-mladinsko/. Accessed 4 Oct. 2023.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta, vol. 47, no. 4, 2002, pp. 498-512. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar

Nedergaard‐Larsen, Birgit. “Culture‐Bound Problems in Subtitling.” Perspectives, vol. 1, no. 2, 1993, pp. 207-240, https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214. Accessed 4 Oct. 2023. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

Nolette, Nicole. “Surtitling and the New Networks of Theatre Translation in Toronto.” Translation Studies, vol. 15, no. 3, 2022, pp. 306-322, DOI: 10.1080/14781700.2022.2118159. Accessed 4 Oct. 2023. DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2022.2118159

Oncins, Estella. “The Tyranny of the Tool: Surtitling Live Performances.” Perspectives, vol. 23, no. 1, 2015, pp. 42-61. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.793374

Pezdirc Bartol, Mateja. “Vpliv medijev na oblikovanje prostora in časa v sodobni slovenski dramatiki in gledališču.” Slavistična revija, vol. 65, no. 2, 2017, pp. 354-365.

Ropoša, Vid. Nadnapisi pod žarometi: raziskava in predstavitev nadnapisovanja gledaliških predstav. 2017. University of Ljubljana, Master’s Thesis.

Skubic, Andrej E. “Pavla in njen prepad. Bitke Pavle Jesih.” Planinski vestnik, December 2013, pp. 6-8.

Toporišič, Tomaž. “Predstava, navdihnjena z življenjem alpinistke. Pavla Jesih v gledališču.” Planinski vestnik, December 2013, pp. 9-11.

Toporišič, Tomaž. “(Ne več) dramsko v sodobni slovenski dramatiki (Jovanović, Ravnjak, Potočnjak, Skubic, Semenič).” Slavistična revija, vol. 63, no. 1, 2015, pp. 89-102.

Umer Kljun, Jerneja. “Andrej E. Skubic.” Zgodovina slovenskega literarnega prevoda. Slovenska literatura v dialogu s tujino, edited by Nike Kocijančič Pokorn, Agnes Pisanski Peterlin, Tamara Mikolič Južnič and Robert Grošelj, Ljubljana, Ljubljana University Press/Založba Univerze v Ljubljani and Cankarjeva založba, 2023, pp. 1355-1357.

Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice, vol. 7, no. 2, 1993, pp. 208-223, doi: 10.1080/09502369308582166. Accessed 4 Oct. 2023. DOI: https://doi.org/10.1080/09502369308582166

Virkkunen, Riitta. “The Source Text of Opera Surtitles.” Meta, vol. 49, no. 1, 2004, pp. 89-97, https://doi.org/10.7202/009024ar. Accessed 4 Oct. 2023. DOI: https://doi.org/10.7202/009024ar

Downloads

Published

08.12.2023

How to Cite

Mikolič Južnič, T., & Pisanski Peterlin, A. (2023). Hybridity in Theatre Translation: Surtitling Pavla above the Precipice for International Audiences. Acta Neophilologica, 56(1-2), 125–143. https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.125-143

Issue

Section

From Ethical Aspects of Literature to Literary Historical Studies in an Intercultural Context