Witchcraft or Otherness

An English-Slovene Contrastive Analysis of Tituba’s Speech

Authors

  • Tomaž Onič University of Maribor, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.175-188

Keywords:

Arthur Miller, The Crucible, Tituba, witchcraft, otherness

Abstract

Tituba, a supporting character in Arthur Miller’s 1953 play The Crucible, can be associated with the concept of otherness in several respects. For one, she is not free like the rest of the population of Salem, Massachusetts, where the play is set, but was brought to the community from the island of Barbados by Reverend Parris as an enslaved woman. Being of Caribbean origin, she is also not an English Protestant like the rest of the village, and despite having accepted her master’s church, as was common for the enslaved throughout the British colonial period, Protestantism is not her first religion. Finally, the two most evident and immediately perceivable characteristics placing her in the category of the Other are her skin colour and her language, which also seem to be the main reasons that she was the first person to be accused of witchcraft in Salem. This paper focuses on Tituba’s speech, particularly from the point of view of the possibilities as well as difficulties of translating her utterances into Slovene. The contrastive analysis includes Miller’s original play, its two Slovene translations, Lov na čarovnice, the published one (1964) and the unpublished theatre translation (1997/2019), as well as a brief insight into two theatre productions of the play at the Maribor National Theatre.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Boase-Beier, Jean. “Translating Patterns of Style in ‘Hour of the Wolves’.” ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries, vol. 18, no. 1, 2021, pp. 139-149, https://doi.org/10.4312/elope.18.1.139-149. Accessed 3 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.18.1.139-149

Borin, Maja, ed. Lov na čarovnice. Theatre Program. Slovene National Theatre Maribor, 2018.

Breslaw, Elaine G. Tituba, Reluctant Witch of Salem: Devilish Indians and Puritan Fantasies. New York, University Press, 1996.

Furlan, Teja, and Monika Kavalir. “‘I am not what I am’: Corpus-Based Analysis of Shakespeare’s Character Iago from Othello, the Moor of Venice.” Acta Neophilo­logica, vol. 54, no. 1-2, 2021, pp. 69-86, https://doi.org/10.4312/an.54.1-2.69-86. Accessed 17 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/an.54.1-2.69-86

Gadpaille, Michelle. The Ethical Atlantic: Advocacy Networking and the Slavery Narrative 1830-1850. Cambridge, Scholars Publishing, 2019.

Gadpaille, Michelle. “Trans-Colonial Collaboration and Slave Narrative: Mary Prince Revisited.” ELOPE, vol. 8, no. 2, 2011, pp. 63-77. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.8.2.63-77

Mezeg, Adriana, and Anna Maria Grego. “La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français: le cas des realia.” Acta Neophilolo­gica, vol. 55, no. 1-2, 2022, pp. 305-321, https://doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321. Accessed 18 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321

Miller, Arthur. The Crucible. London, Penguin, 1995.

Miller, Arthur. Lov na čarovnice, translated by Janko Moder. Ljubljana, Mladinska knjiga, 1964.

Miller, Arthur. Lov na čarovnice, translated by Alenka Klabus Vesel. Neobjavljeni prevod. Slovene National Theatre Maribor, 1997, 2019.

Miller, Arthur. Lov na čarovnice. Video recording. Slovene National Theatre Mari­bor, 1998.

Miller, Arthur. Lov na čarovnice. Video recording. Slovene National Theatre Mari­bor, 2019.

Miller, D. Quentin. “The Signifying Poppet: Unseen Voodoo and Arthur Miller’s Tituba.” Forum for Modern Language Studies, vol. 43, no. 4, 2007, pp. 438-454, https://doi.org/10.1093/fmls/cqm065. Accessed 12 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.1093/fmls/cqm065

Mohar, Tjaša. “A Migrant ‘Malgre Soi’: Munro’s Ancestor Old James in Slovene Translation.” Translation and Migration, edited by Ada Gruntar Jermol, Moj­ca Schlamberger Brezar, and Vlasta Kučiš, Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2019, pp. 140-151.

Norton, Mary Beth. In the Devil’s Snare: The Salem Witchcraft Crisis of 1692. New York, Alfred A. Knopf, 2002.

Onič, Tomaž, and Nastja Prajnč Kacijan. “Repetition as a Means of Verbal and Psychological Violence in Interrogation Scenes from Contemporary Drama.” Ars & Humanitas, vol. 14, no. 1, 2020, pp. 13-26. https://revije.ff.uni-lj.si/arshumanitas/issue/view/698/516. Accessed 22 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/ars.14.1.13-26

Plemenitaš, Katja. “Framing Violence in Presidential Discourse: A Study of Barack Obama’s Speeches.” Ars & Humanitas, vol. 14, no. 1, 2020, pp. 139-155, https://doi.org/10.4312/ars.14.1.139-155. Accessed 16 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/ars.14.1.139-155

Podbevšek, Katja. “Lektoriranje govorjenega (gledališkega) besedila.” Jezik in slovstvo, vol. XLIII, no. 3, 1998. pp. 79-88.

Ray, Benjamin, project director. Salem Witch Trials: Documentary Archive and Transcription Project. University of Virginia, 2018, https://salem.lib.virginia.edu/home.html. Accessed 5 Jul. 2023.

Rožman Ivančič, Nejc. “The Image of a Woman of Colour and Native American Woman in Two Kerouac Novels: A Double Otherness.” ELOPE, vol. 16, no. 2, 2019, pp. 117-33, https://doi.org/10.4312/elope.16.2.117-133. Accessed 28 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/elope.16.2.117-133

Trupej, Janko. “Ideological Influences on the Reception of Karl May in Slovenia.” Annales, Series historia et sociologia, vol. 30, no. 1, 2020, pp. 35-50.

Trupej, Janko. “Strategies for Translating Racist Discourse about African-Ame­ricans into Slovenian.” Babel, vol. 63, no. 3, 2017, pp. 322-342, https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru. Accessed 28 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.63.3.02tru

Trupej, Janko. “Recepcija štirih ameriških romanov in njihovih slovenskih prevodov v luči ideologije rasizma.” Primerjalna književnost, vol. 38, no. 2, 2015, pp. 213-235.

Zlatnar Moe, Marija, et al. “Who Determines the Final Version?: The Roles of Translators, Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary Translation.” Across Languages and Cultures, vol. 22, no. 1, 2021, pp. 14-44. DOI: https://doi.org/10.1556/084.2021.00002

Zupan, Simon. “Ernest Hemingway in Slovenia since 1990: Scandal, the Soča and Six-Toed Cats.” Acta Neophilologica, vol. 53, no. 1-2, 2020, pp. 133-151. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.133-151. Accessed 16 Jul. 2023. DOI: https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.133-151

Downloads

Published

08.12.2023

How to Cite

Onič, T. (2023). Witchcraft or Otherness: An English-Slovene Contrastive Analysis of Tituba’s Speech. Acta Neophilologica, 56(1-2), 175–188. https://doi.org/10.4312/an.56.1-2.175-188

Issue

Section

From Ethical Aspects of Literature to Literary Historical Studies in an Intercultural Context