A Comparison of the Strategies for Translating Racial Terminology in Harper Lee’s Novels into Slovenian and German
DOI:
https://doi.org/10.4312/an.58.2.75-92Keywords:
To Kill a Mockingbird, Go Set a Watchman, Harper Lee, racial terminology, translationAbstract
This article addresses the strategies used to translate terms for black people in the novels To Kill a Mockingbird and Go Set a Watchman into Slovenian and German; these literary works were translated into both languages during the same periods. The extent to which the connotative meaning of a specific term from the original culture was preserved in a certain target culture is analysed and the potential influence of the translation strategies on the perception of the novels is discussed.
Metrics
Downloads
References
Sources
Lee, Harper. Če ubiješ oponašalca. Translated by Polona Glavan. Ljubljana, Mladinska knjiga, 2015.
Lee, Harper. Gehe hin, stelle einen Wächter. Translated by Klaus Timmermann and Ulrike Wasel. München, Penguin Verlag, 2015.
Lee, Harper. Go Set a Watchman. London, William Heinemann, 2015.
Lee, Harper. Ne ubijaj slavca. Translated by Janez Sivec. Murska Sobota, Pomurska založba, 1984.
Lee, Harper. Pojdi, postavi stražarja. Translated by Polona Glavan. Ljubljana, Mladinska knjiga, 2016.
Lee, Harper. To Kill a Mockingbird. London, Arrow Books, 2010.
Lee, Harper. Wer die Nachtigall stört… Translated by Claire Malignon. Berlin/Weimar, Aufbau-Verlag, 1964.
Lee, Harper. Wer die Nachtigall stört… Translated by Claire Malignon. Adapted by Nikolaus Stingl. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt Verlag, 2015.
*****
Literature
Arndt, Susan. “Neger_in.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 654–657.
Arndt, Susan and Ulrike Hamann. “Mohr_in.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 649–653.
Asim, Jabari. The N Word: Who Can Say It, Who Shouldn’t, and Why. Boston, Houghton Mifflin, 2007.
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart. “Shifts.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London/New York, Routledge, 2009, pp. 269–274.
Gorman, Michele. “Review: The Surprisingly Current Lessons of ‘Go Set a Watchman’.” Newsweek, 14 July 2015, https://www.newsweek.com/review-go-set-watchman-353822. Accessed 28 November 2023.
Heilbron, Johan. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” UNESCO, International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation’, 22–23 February 2010. https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf. Accessed 28 November 2023.
Hermans, Theo. “Introduction. Translation Studies and a New Paradigm”. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans. London/Sydney, Croom Helm, 1985, pp. 7–15.
Hill, Jane H. The Everyday Language of White Racism. Malden/Oxford, Wiley-Blackwell, 2008.
Hughes, Geoffrey. An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language, and Ethnic Slurs in the English-speaking World. Armonk/London, M.E. Sharpe, 2006.
Johnson, Claudia Durst. “The Issue of Censorship.” Bloom’s Modern Critical Interpretations: To Kill a Mockingbird, Updated Edition, edited by Harold Bloom. New York, Chelsea House Publishers, 2007, pp. 3–22.
Kennedy, Randall. Nigger: The Strange Career of a Troublesome Word. New York, Vintage Books, 2003.
Kolednik, Aleksander. “Priznana pisateljica: Ti ljudje bodo z lahkoto izrekli besedo nigger, črnuhar ali črnec #intervju.” Siol.net, 30 January 2021. https://siol.net/trendi/kultura/priznana-pisateljica-ti-ljudje-bodo-z-lahkoto-izrekli-besedo-nigger-crnuhar-ali-crnec-intervju-544620. Accessed 30 November 2023.
Kramer, Ulrike. Von Negerküssen und Mohrenköpfen. Begriffe wie Neger und Mohr im Spiegel der Political Correctness. Eine Wortschatzanalyse. University of Vienna, 2006, diploma thesis.
McClurg, Jocelyn. “‘Watchman’: Is Atticus Finch a Racist?” USA Today, 10 July 2015, https://eu.usatoday.com/story/life/books/2015/07/10/go-set-a-watchman-harper-lee-book-review/29980231/. Accessed 28 November 2023.
Mindock, Clark. “A Racist Atticus Finch in ‘Go Set a Watchman’ Slings Racial Slurs, Attended a KKK Meeting: New York Times Review.” International Business Times, 10 July 2015, https://www.ibtimes.com/racist-atticus-finch-go-set-watchman-slings-racial-slurs-attended-kkk-meeting-new-2004086. Accessed 28 November 2023.
“Nigger.” Meyers Großes Konversations-Lexikon, vol. 14. Leipzig, Bibliographisches Institut, 1908, p. 689. Also available at: http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Nigger. Accessed 29 November 2023.
Poenicke, Anke. Afrika realistisch darstellen. Diskussionen und Alternativen zur gängigen Praxis, Schwerpunkt Schulbücher. St. Augustin, Konrad-Adenauer-Stiftung, 2003.
Pryor, Richard. “Wattstax Monologue.” Evolution/Revolution: The Early Years (1966–1974), Rhino, 2005.
Rattansi, Ali. Racism: A Very Short Introduction. Oxford, Oxford University Press, 2007.
Saney, Isaac. “Isaac Saney on Racism in To Kill a Mockingbird.” Bloom’s Guides: To Kill a Mockingbird, New Edition, edited by Harold Bloom. New York, Infobase Publishing, 2010, pp. 58–62.
Smith, Tom W. “Changing Racial Labels: From ‘Colored’ to ‘Negro’ to ‘Black’ to ‘African American’”. The Public Opinion Quarterly, vol. 56, no. 4, 1992, pp. 496–514.
Sova, Dawn B. Banned Books: Literature Suppressed on Social Grounds, Revised Edition. New York, Facts on File, Inc., 2006.
Sow, Noah. “Farbig/e.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 684–686.
Sow, Noah. “Schwarz. Ein kurzer vergleichender Begriffsratgeber für Weiße.” Wie Rassismus aus Wörtern spricht: Kerben des Kolonialismus im Wissensarchiv deutsche Sprache. Ein kritisches Nachschlagewerk, edited by Susan Arndt and Nadja Ofuatey-Alazard. Münster, Unrast Verlag, 2012, pp. 608–610.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. “Re-translation.” Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (Second Edition), edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha. London/New York, Routledge, 2009, pp. 233–236.
Trupej, Janko. “The Significance of Racial Terms in Sinclair Lewis’s Kingsblood Royal and its Translations into German, Serbo-Croatian and Slovenian.” Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, vol. 42, no. 1, 2017, pp. 121–139.
Trupej, Janko. “Zaznamovanost slovenskega izrazoslovja za temnopolte.” Slavistična revija, vol. 62, no. 4, 2014, pp. 635–645.
van Leuven-Zwart, Kitty M. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I.” Target, vol. 1, no. 2, 1989, pp. 151–181.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London/New York, Routledge, 1995.
Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon, and Tamara Mikolič Južnič. Center in periferija: razmerja moči v svetu prevajanja. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2015.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Janko Trupej

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.