The Challenges of Translating Metaphors in Slovene Retranslation of Edgar Allan Poe's Short Stories
DOI:
https://doi.org/10.4312/an.58.1.37-51Keywords:
metaphor, translation strategies, Edgar Allan Poe, retranslation, short storiesAbstract
The article focuses on translations of metaphors, a unique aesthetic and poetic figure that requires special attention and accurate rendering in a literary translation. When translating metaphors, the translator should understand and preserve the meaning and the aesthetic component of the metaphors. The study discusses the rendering of metaphors in translations and re-translations of three short stories by Edgar Allan Poe: “The Gold Bug,” translated by Boris Rihteršič in 1935, and Jože Udovič in 1960; “The Pit and the Pendulum,” translated by Rihteršič in 1935 and by Udovič in 1972, and “The Fall of the House of Usher,” translated by Zoran Jerin and Igor Šentjurc (1952), and by Udovič in 1972. In gothic fiction, Poe established himself as a master of metaphors, which he used with astonishing fluency and precision. The results of the analysis demonstrate how and in which way Slovene translators rendered metaphors in the short stories of one of the greatest writers of gothic fiction, and what strategies they used to preserve Poe’s unique, dark, and delirious metaphorical style.
Metrics
Downloads
References
Aristotel. Poetika. Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982
Black, Max. Metaphor. Blackwell Publishing. Accessed: https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/Black1954.pdf,: 3. 4. 2024, 1986.
Bowdle, B., and Gentner, D. “The Career of Metaphor.” Psychological Review 112 (2005): 193–216.
Bratož, Silva. Metafore našega časa. Koper: Fakulteta za menedžment, 2010.
Cambridge Dictionary. Accessed: https://dictionary.cambridge.org/,: 14. 9. 2023.
Collins Dictionary. Accessed: https://www.collinsdictionary.com/, 14. 9. 2023.
Čeh Šteger, Jožica. “Pogledi na metaforo.” Jezik in slovstvo. 50.3/4 (2005): 75–86.
Edgar Allan Poe Writing Style Analysis. UKessays. Accessed: https://www.ukessays.com/essays/english-literature/edgar-allan-poes-gothic-literature-style-english-literature-essay.php, 14. 9. 2023.
Edgar Allan Poe Biography. Accessed: https://poemuseum.org/poe-biography/, 14. 9. 2023
Fabčič, Melanija Larisa, Bernjak Elizabeta. “Funkcija in pomen metafor v medicini z vidika kognitivnega jezikoslovja.” Anali PAZU HD. 6.1/2 (2020): 40–62.
Glucksberg, Sam & Haught, Catrinel. “On the Relation between Metaphor and Simile: When Comparison Fails.” Mind & Language, 21.3 (2006): 360–378.
---. “Can Florida Become Like the Next Florida? When Metaphoric Comparisons Fail.” Psychological Science 17. (2006b): 935–938.
Goatly, Andrew. The Language of Metaphors. New York: Routledge, 1997.
Hesse, Mary B. Models and Analogies in Science. Indiana: University of Notre Dame Press, 1966.
Kante, Božidar. Kaj je metafora. p. 7–34. In Božidar Kante (Ed.), Kaj je metafora. Ljubljana: Krtina, 1998.
---. Metafora in kontekst. Ljubljana: Jutro, 1996
Kos, Janko. Literarna teorija. Ljubljana: DZS, 2001.
Kurz, Gerhard. Metapher, Allegorie, Symbol. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1986.
Lakoff, George and Johnson, Mark. Leben in Metaphern. Translated by Astrid Hildebrand. Heidelberg, 2004.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Pavlič, Darja. “Funkcije metafor v literarnem delu”. Primerjalna književnost 24 (2001): 227–237.
Poe, Edgar Allan. The Complete Illustrated Works of Edgar Allan Poe. London: Bounty Books, 2013.
---. Zgodbe groze. Translated by: Boris Rihteršič. Ljubljana: Evalit, 1935.
---. Propad Hiše Usher in druge zgodbe. Translated by: Zoran Jerin and Igor Šentjurc. Ljubljana: Polet, 1952
---. Maska rdeče smrti. Translated by: Jože Udovič. Ljubljana: Mladinska knjiga, 1972.
Quintillian, Marcus Fabius. Obrazovanje govornika. Translated by: Petar Pejčinović. Sarajevo, 1985
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Natalia Kaloh Vid, Agnes Kojc

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.