Ben-Hur in Slovenian: translations of an American novel about multicultural issues

Authors

  • Darja Mazi Leskovar

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.44.1-2.35-45

Keywords:

American literature, translation, literary translation, translation in Slovenian

Abstract

The 19th century American bestseller Lew Wallace's Ben-Hur: A Tale of the Christ (1880) ranks among those novels that have been translated several times into Slovenian. The translations appear to be of particular interest for research from the multicultural perspective since they do testify not only to the bridging of the gap between the Slovenian and American cultures from 1899 on but also to shifts in the familiarity of the targeted Slovenian audience with the cultures of the Near East and with the Judeo-Christian tradition. By highlighting the domestication and foreignization translation procedures, applied to make the adaptations of the novel accessible to the target audience, the study focuses on the changing translation zones and overlapping spaces created between the Slovenian culture and the cultures described in the novel. The article furthermore stresses the differences between the translations as far as the targeted readers are concerned, since the epic ranks among double audience books.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

31.12.2011

How to Cite

Mazi Leskovar, D. (2011). Ben-Hur in Slovenian: translations of an American novel about multicultural issues. Acta Neophilologica, 44(1-2), 35–45. https://doi.org/10.4312/an.44.1-2.35-45

Issue

Section

Articles