Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan

Authors

  • Darja Mazi – Leskovar University of Maribor

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.50.1-2.137-152

Keywords:

English translations of Martin Krpan, comparative analysis of translated names, domestication and foreignization strategies, chronotope

Abstract

This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858) by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.

Metrics

Metrics Loading ...

Downloads

Download data is not yet available.

Published

13. 11. 2017

Issue

Section

Articles

How to Cite

Mazi – Leskovar, D. (2017). Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan. Acta Neophilologica, 50(1-2), 137-152. https://doi.org/10.4312/an.50.1-2.137-152