Translation or Adaptation: A Case Study of Jakob Alešovec (1842–1901)

Authors

  • Tanja Žigon Universität Ljubljana

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.50.1-2.153-171

Keywords:

self-translation, adaptation, source and target text (German/Slovenian), norms, translation culture in the 19th century

Abstract

The present paper addresses the essay sketches entitled Ljubljanske slike by the publicist, playwright and satirist Jakob Alešovec (1842–1901). It deals with the issue whether the texts in question are (self)translations from German into Slovenian or whether they should rather be considered adaptations. Taking the biography and opus of the author into consideration along with the dominant norms of the Slovenian translation culture in the 19th century, the paper shows that the German source text can be seen more as a textual outline of the Slovenian text and can thus be regarded as an intermediary stage of original production.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

13. 11. 2017

Issue

Section

Articles

How to Cite

Žigon, T. (2017). Translation or Adaptation: A Case Study of Jakob Alešovec (1842–1901). Acta Neophilologica, 50(1-2), 153-171. https://doi.org/10.4312/an.50.1-2.153-171