Matej Cigale (1819–1889) as schoolbook translator

Authors

  • Tanja Žigon University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.167-182

Keywords:

Matej Cigale, translation, textbooks, geography, terminology, 19th century

Abstract

The jurist and linguist Matej Cigale (1819–1889) made his mark on Slovenian cultural history primarily as the editor of the Slovenian edition of the Official Law Gazette (Reichsgesetzblatt) and as the father of Slovenian legal terminology. However, Cigale also proved himself in other fields. Due to his excellent language knowledge, he was entrusted with the publication of the German-Slovenian dictionary (1860), he collected and published the Slovenian-German scientific terminology (1880), he was an assistant proofreader at the imperial-royal schoolbook publisher (k.k. Schulbücherverlag) and also published several schoolbooks himself. The article mainly deals with his translation of Heufler’s geography textbook (1861) by focusing on how Cigale’s translation was received by the target audience, on the problems he encountered during translation and on his translation strategies, as well as on how established the terminology he introduced has become.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Almasy, Karin: Kanon und nationale Konsolidierung. Translationskultur und ideologische Steuerung in slowenischen Schullesebüchern (1848–1918). Wien/Köln/Weinar: Böhlau Verlag 2018.

Atelšek, Simon: Cigale, Matej (1819–1889). Slovenska biografija. SAZU, ZRC SAZU, 2013: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi158709/#novi-slovenski-biografski-leksikon [04.06.2020].

Goršič, France: Slovenska pravna terminologija. Slovenski pravnik 34 (1920), S. 5–8, 153–165.

Hebenstreit, Gernot und Michaela Wolf: Eine Rechtsterminologie für die »in Österreich cultivierten slavischen Dialekte«. Die k.k. Terminologiekommission von 1849. In: Hebenstreit, Gernot (Hg.): Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Peter Lang 2001. 165–186.

Hojan, Tanja: Slovenska šolska knjiga ob 200-letnici uradnih šolskih knjig. Slovenski šolski muzej (Hg.): Razstava ob dvestoletnici slovenske šolske knjige. Ljubljana: Slovenski šolski muzej 1972. 17–51.

Jemec Tomazin, Mateja: Slovenska pravna terminologija: od začetkov v 19. stoletja do danes. Ljubljana: Založba ZRC SAZU 2010.

Kacin, Anton: Cigale, Matej (1819–1889). Slovenska biografija. SAZU, ZRC SAZU, 2013: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi158709/#primorski-slovenski-biografski-leksikon [04.06.2020].

Kladnik, Drago: Zemljepisna imena v Atlantu in njihov pomen za sodobno imenoslovje. In: Fridl, Jerneja, Drago Kladnik, Milan Orožen Adamič, Drago Perko und Mimi Urbanc (Hg.): Atlant. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU 2005. 14–15.

Kolarič, Rudolf: Cigale, Matej (1819–1889). Slovenska biografija. SAZU, ZRC SAZU, 2013: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi158709/ [04.06.2020].

Lukan, Walter: Die slovenischen Wörterbücher. Ein historischer Abriß. Österreichische Osthefte XX/1 (1978). 193–216.

Maver, Igor: Sir Richard Francis Burton Reconsidered and His Travels to Slovenian Lands. Acta Neophilologica 51/1–2 (2018). 17–23.

Mikoletzky, Hanns, 200 Jahre Österreichischer Bundesverlag, Wien: Österreichischer Bundesverlag, 1972.

N. N.: Denkschrift zur hundertjährigen Gründungs-Feier des Wiener k.k. Schulbücher- Verlags am 13. Juni 1872. Wien: Karl Gorischek 1872.

Nuč, Aleksandra: Slowenische Translatoren treffen auf Asklepios. Die Übersetzungen des Reichsgesetzblattes ins Slowenische am Beispiel der Gesetzestexte über pharmazeutische Berufs- und Hochschulausbildung im Zeitraum von 1849 bis 1918. Graz: Dissertation 2017.

Nuč, Aleksandra: Die slowenischen Übersetzungen des Reichsgesetzblattes der Habsburgermonarchie: Dimensionen der Translationskultur zwischen 1849 und 1918. In: Kujamäki, Pekka, Susanne Mandl und Michaela Wolf (Hg.): Historische Translationskulturen. Streifzüge durch Raum und Zeit. Tübingen: Narr 2020. 17–32.

Pirjevec, Avgust: Klun, Vinko Fereri (1823–1875). Slovenska biografija. SAZU, ZRC SAZU, 2013: http://www.slovenska-biografija.si/oseba/sbi277396/#slovenski-biografski-leksikon [04.07.2020].

Pym, Anthony: Method in Translation History. Manchester: St. Jerome 1998.

Pym, Anthony: Humanizing Translation History. Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 2009, 23–48.

Rumpler, Helmut und Marin Seger: Die Habsburgermonarchie 1848–1918: Soziale Strukturen. Bd. IX/2. Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften 2010.

Schmidt, Vlado, Zgodovina šolstva in pedagogike na Slovenskem III. (1848–1870). Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1966.

Urbanc, Mimi: Matej Cigale 1819–1889. Petričev dohtar. In: Fridl, Jerneja, Drago Kladnik, Milan Orožen Adamič, Drago Perko und Mimi Urbanc (Hg.): Atlant. Ljubljana: Založba ZRC, ZRC SAZU 2005. 10–11.

Wolf, Michaela: Übersetzer/innen – verfangen im sozialen Netzwerk? Zu gesellschaftlichen Implikationen des Übersetzens. In: Krysztofiak-Kaszynska, Maria (Hg.): Probleme der literarischen Übersetzung. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM 2003. 105–122.

Wolf, Michaela: Die vielsprachige Seele Kakaniens. Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918. Wien: Böhlau 2012.

Žigon, Avgust: Erjavec Levstiku. In: Dom in svet 44/10 (27. 11.1931). 479–505.

Žigon, Tanja, Karin Almasy und Andrej Lovšin: Vloga in pomen prevajanja učbenikov v 19. stoletju. Kulturnozgodovinski in jezikovni vidiki. Ljubljana: ZZFF 2017.

Žigon, Tanja: Übersetzung oder Adaption: Fallbeispiel Jakob Alešovec (1842–1901). Acta Neophilologica 50/1–2 (2017). 153–171.

Žigon, Tanja und Karin Almasy: Development of Slovene specialized terminology in the 19th century through translations of mathematics and biology textbooks. In: Pisanski Peterlin, Agnes und Tamara Mikolič Južnič (Hg.): Academic writing from cross-culturalperspectives: Exploring the synergies and interactions. Ljubljana: ZZFF 2020. 22–55.

Downloads

Published

26. 11. 2020

Issue

Section

Articles

How to Cite

Žigon, T. (2020). Matej Cigale (1819–1889) as schoolbook translator. Acta Neophilologica, 53(1-2), 167-182. https://doi.org/10.4312/an.53.1-2.167-182