Ethics in translation practice
A comparison of professional codes of conduct
DOI:
https://doi.org/10.4312/vh.29.1.31-52Keywords:
translator ethics, translation ethics, codes of conduct, translation associations, translation studiesAbstract
The interest in and understanding of ethics among translation scholars has changed dramatically since the publication of Andrew Chesterman’s proposal for a Hieronymic Oath (Chesterman, 2001). Early definitions of ethics based on equivalence (Newmark, 1991), faithfulness, loyalty (Nord, 1997) and trust have been put aside in favour of more recent notions of translator ethics grounded in accountability (Baker & Maier, 2011) and social responsibility (Drugan & Tipton, 2017). Practising translators who abide by codes of ethics/conduct are bound by principles of honesty, integrity, linguistic competence, confidentiality, and trust. This paper begins by presenting a brief literature review of the main developments in translation ethics from the early linguists to contemporary interpretations. There then follows an analysis and comparison of several professional codes of conduct from the main international associations of translators and interpreters with the benchmark, the Association of Translation and Interpreting Professionals (APTRAD). It is one of the more recent translator associations and has a code of conduct adopted in the last six years. The objective of this paper is to determine which theoretical definitions of ethics are reflected in the codes of conduct and to discuss their usefulness for translators in their daily practice. The paper ends with recommendations for changes to codes of conduct to make them more relevant to practising translators.
Downloads
References
Primary references
APTRAD (2015): Associação de Profissionais de Tradução e Intepretação. https://aptrad.pt (31-01-2021)
ATA (2010): American Translator Association. https://www.atanet.org/governance/code_of_ethics_commentary.pdf (03-02-2021)
AUSIT (2012): Australian Association of Translators and Interpreters.
https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_Of_Ethics_Full.pdf (03-02-2021)
INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS (1994): Chartre du traducteur. http://www.tradulex.com/Regles/CharteFIT.htm
ITI (2017): Institute of Translators and Interpreters. https://www.svri.org/sites/default/files/attachments/2021-01-20/Code%20of%20Professional%20Conduct%2029%2010%202016.pdf (03-02-2021)
*******
Secondary references
Angelelli, C. (2006): «Validating Professional Standards and Codes: Challenges and Opportunities». Interpreting 8 (2), 175–93. https://doi.org/10.1075/intp.8.2.04ang.
Arrojo, R., (2013): «Translators’ Code of Ethics». In: Durk Gorter, Jasone Cenoz, Carole A. Chapelle (eds.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. New York: Wiley, 1-5.
Baixauli-Olmos, L. (2021): «Ethics codes for interpreters and translators». In: Kaisa Koskinen, Nike Pokorn K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, 297-319.
Baker, M. (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation. London & NY: Routledge.
Baker, M. (2006): «Translation and Activism Emerging Patterns of Narrative Community». The Massachusetts Review. 47 (111), 462-484.
Baker, M., Maier, C. (2011): «Ethics in Interpreter & Translator Training». The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 1-14.
Berman, A. (1999): La Traduction et la Lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
Boéri, J. (2015): «Key Internal Players in the Development of the Interpreting Profession». In Holly Mikkelson, Renée Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting London: Routledge.
Catford, J.C. (1969/1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chesterman, A., (2001): «A Proposal for a Hieronymic Oath». The Translator, 7(2), 139-154.
Chesterman, A., (2021): «Virtue ethics in translation». In: Kaisa Koskinen, Nike Pokorn K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, 13-24.
Drugan, J., Megone, C., (2011a): «Bringing ethics into translator training». The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 183-211.
Drugan, J. (2011b): «Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?» Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 10. https://doi.org/10.52034/lanstts.v10i.280
Drugan, J., Tipton, R., (2017): «Translation, ethics and social responsibility». The Translator, 23:2, 19-125.of Ethics and Practice Apply
Koskinen, K. (2000): Beyond ambivalence: Post modernity and ethics of translation. Tampere: University of Tampere.
Ko, L. (2006): «Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators». Translation Watch Quarterly 2 (3), 45-96.
Koskinen, K., Pokorn, N. K. (2021): «Ethics and translation: an introduction». In: Kaisa Koskinen, Nike Pokorn K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, 1-10.
Lambert, J. (2018): «How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations». Journal of Specialised Translation. 30, 269-290.
Lambert, J. (2021): «Professional translator ethics». In: Kaisa Koskinen, Nike Pokorn K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, 165-179.
McDonough-Dolmaya, J. (2011): «Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators». Journal of Specialised Translation, 15, 28-49.
McNatt, D. B., Glassman M., Glassman, A., (2010): «The Great Academic-Practitioner Divide: a Tale of Two Paradigms». Global Education Journal, 23 (3), 101-119.
Munday, J. (2008): Introduction to Translation Studies: Theories and applications. London: Routledge.
Newmark, P. (1991): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating. Leiden: Brill
Nord, C. (1997): «Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation». Ilha do Desterro. A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, 33., 41-55.
Nord, C. (1997): «Function plus Loyalty». In: Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. London: Routledge, 123-128.
Ozolins, U. (2014a): «Rewriting the AUSIT Code of Ethics – Principles, Practice, Dispute». Babel 60 (3), 347–70. https://doi.org/10.1075/babel.60.3.05ozu.
Ozolins, U. (2014b): «Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences». FITISPos-International Journal, Vol 1, 23-41.–.
Ozolins, U. (2016): «The myth of the myth of invisibility». Interpreting 18 (2), 273–284.
Phelan, M. (2020a): «Association codes of ethics». In: Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit (eds.), Ethics in Public Service Interpreting. London: Routledge, 87–98.
Pym, A. (2001): «The Return to Ethics in Translation Studies». The Translator, 7:2, 129-138.
Pym, A. (2011): Notes on the ethics of the translator, Part 1. https://www.youtube.com/watch?v=Nrq2eGzJ07k, (02-02-2021)
Pym, A (2012): On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2015): Translation Ethics and Informed Choice (A talk at the University of Vienna).(02-02-2021).
Pym, A. (2021): «Translator Ethics». In: Kaisa Koskinen, Nike Pokorn K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics. London: Routledge, 147-161
Pym, A. (2021): «Cooperation, risk, trust: A restatement of translator ethics». Stridon Journal of Studies in Translation and Interpreting, 5-24.
Toury, G. (2012): Descriptive Translation Studies - and beyond. John Benjamins.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge.
Vermeer, H. (2000): «Skopos and Commission in Translational Theoiry». In: Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 221-232.
Wood, G., Rimmer, M. (2003): «Codes of Ethics: What are they really and what should they be». International Journal of Value-Based Management 16, 181-195.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Phillippa May Bennett

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Verba Hispanica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.