Return to the homeland

The rebirth of Judeo-Spanish from the perspective of the Czech language and culture

Authors

  • Martina Kutková Charles University, Prague, Czechia

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.29.1.77-95

Keywords:

Czech, Judeo-Spanish, Sephardic Jews, minority languages, paratexts

Abstract

The article deals with the topics of ethics and social responsibility as starting points for the conservation of the Judeo-Spanish language and as agents that influence the translation from Judeo-Spanish to other languages. At the same time, it focuses on the Czech language and culture as the target ones. Bearing in mind the current international approach to the subject (as seen, for example, in the foundation of the National Academy for Ladino) and the new fields of interest in the frame of Translation Studies (e.g., the study of languages that have been marginal and marginalized), the article aims to study the motivation of Czech translations from Judeo-Spanish. In doing so, it examines paratexts that accompany the translations that have been found. Given that the author opens the topic in the context of Czech Translation Studies, the paper is based on her recent findings that embrace discs of Sephardic songs, books that include passages written in Judeo-Spanish and others. The study of the mentioned paratexts shows the topics of ethics and social responsibility as hidden in two disasters that happened within Sephardic history – the expulsion of the Iberian Peninsula ordered by Catholic Monarchs, and the Holocaust – and it understands them as motivations for translating and thus saving the language and its culture.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Blochová, H. (2001): La rosa enflorece [CD], Praha: 2HP Production.

BOE (2001): «Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias», BOE (Boletín Oficial del Estado). https://www.boe.es/boe/dias/2001/09/15/pdfs/A34733-34749.pdf (10–07–2021).

Branchadell, A. (2005): «Introduction». En: Albert Branchadell, Lovell Margaret West (eds.), Less Translated Languages. Amsterdam-Filadelfia: Benjamins, 1–23.

Branchadell, A. (2011): «Minority Languages and Translation». En: Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 2. Amsterdam-Filadelfia: Benjamins, 97–101.

Bunis, D. M. (2018): «Judezmo (Ladino/Judeo-Spanish): A Historical and Sociolinguistic Portrait». En: Benjamin Hary, Sarah Bunin Benor (eds.), Languages in Jewish Communities, Past and Present. Berlin-Boston: Walter De Gruyter, 185–238.

Chesterman, A. (2001): «Proposal for a Hieronymic Oath», The Translator, 7, 139-154.

Chloupek, J. (1971): Aspekty dialektu. Brno: Universita J. E. Purkyně.

Cronin, M. (1995): «Altered States: Translation and Minority Languages», TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8, 1, 85–103. https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1995-v8-n1-ttr1482/037198ar/ (11–07–2017).

Decreto de expulsión de los judíos de Aragón y Castilla (1492): http://roble.pntic.mec.es/jmom0087/archivos/texto4.pdf.

Demuthová, D., Měřinský R. (1996): Songs of the Sephardic Jews [CD], Praha: Oliverius Records.

Drugan, J., Tipton, R. (2017): «Translation, ethics and social responsibility». The Translator 23, 2, 119–125.

Even-Zohar, I. (1978): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», En: James S. Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 117–127.

Federation of Jewish Communities, Czech Republic (2021): Annual Report on Manifestations of Antisemitism in the Czech Republic. https://www.fzo.cz/en/wp-content/uploads/FZO-VZ20-ENG-F3-email.pdf (10–07–2021).

García Moreno, A. (2018): «El judeoespañol». En: La influencia económica y comercial de los idiomas de base española. Madrid: Ministerio de Economía y Empresa, 15–34.

Hajdovský, L., Hajdovská-Tlustá, K. (1998): ESTER: Shalom, chaverim. Šalom, přátelé, Shalom, friends [CD], Praha: Rosa.

Kuusi, P., Kolehmainen, L., Riionheimo, H. (2017): «Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation», trans-kom., 10, 138–163.

Lewitová, J., Měřinský, R. (1993): Sephardic Songs [CD], Praha: ARTA Records.

Lewitová, J., Merta, V. (1996): Sephardic Inspiration [CD], Praha: ARTA Records.

Manrique, L. (2019): «Los sefardíes, testigos de mundos desaparecidos», Política exterior. https://www.politicaexterior.com/los-sefardies-testigos-mundos-desaparecidos/ (10–10–2021).

Perlov, D. (1981): In Search of Ladino [film], Israel: Liat Benhabib, Yael Perlov.

Pym, A. (2001): «The Return to Ethics», The Translator, 7, 129–138.

RAE (2020): «El director de la RAE participa en la presentación de la Academia Nacional del Ladino», RAE. https://www.rae.es/noticia/el-director-de-la-rae-participa-en-la-presentacion-de-la-academia-nacional-del-ladino (10–07–2021).

Sadek, V., Štolbová, E. (1962): «Středověká hebrejská a „ladino“ poezie», Judaica Bohemiae 17, 10, 235–236.

Samokovlija, I. (1989): Šalomounova pečeť. Praha: Odeon.

Toury, G. (1985): «Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies», Multilingua 4, 3–10.

Ventas, L. (2017): «Qué es el ladino, el idioma “en peligro de extinción” al que se quiere dedicar una academia de la RAE para solventar una “deuda histórica”», BBC Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-41348482 (11–07–2021).

Vidal Sephiha, Ch. (2017): «Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage», Brewminate. https://brewminate.com/yiddish-and-judeo-spanish-a-european-heritage/ (10–07–2021).

Wagenstein, A. (2006): Daleko od Toleda. Praha: Havran.

Downloads

Published

27. 12. 2021

How to Cite

Kutková, M. (2021). Return to the homeland: The rebirth of Judeo-Spanish from the perspective of the Czech language and culture. Verba Hispanica, 29(1), 77-95. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.77-95