Return to the homeland
The rebirth of Judeo-Spanish from the perspective of the Czech language and culture
DOI:
https://doi.org/10.4312/vh.29.1.77-95Keywords:
Czech, Judeo-Spanish, Sephardic Jews, minority languages, paratextsAbstract
The article deals with the topics of ethics and social responsibility as starting points for the conservation of the Judeo-Spanish language and as agents that influence the translation from Judeo-Spanish to other languages. At the same time, it focuses on the Czech language and culture as the target ones. Bearing in mind the current international approach to the subject (as seen, for example, in the foundation of the National Academy for Ladino) and the new fields of interest in the frame of Translation Studies (e.g., the study of languages that have been marginal and marginalized), the article aims to study the motivation of Czech translations from Judeo-Spanish. In doing so, it examines paratexts that accompany the translations that have been found. Given that the author opens the topic in the context of Czech Translation Studies, the paper is based on her recent findings that embrace discs of Sephardic songs, books that include passages written in Judeo-Spanish and others. The study of the mentioned paratexts shows the topics of ethics and social responsibility as hidden in two disasters that happened within Sephardic history – the expulsion of the Iberian Peninsula ordered by Catholic Monarchs, and the Holocaust – and it understands them as motivations for translating and thus saving the language and its culture.
Downloads
References
Blochová, H. (2001): La rosa enflorece [CD], Praha: 2HP Production.
BOE (2001): «Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias», BOE (Boletín Oficial del Estado). https://www.boe.es/boe/dias/2001/09/15/pdfs/A34733-34749.pdf (10–07–2021).
Branchadell, A. (2005): «Introduction». En: Albert Branchadell, Lovell Margaret West (eds.), Less Translated Languages. Amsterdam-Filadelfia: Benjamins, 1–23.
Branchadell, A. (2011): «Minority Languages and Translation». En: Yves Gambier, Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 2. Amsterdam-Filadelfia: Benjamins, 97–101.
Bunis, D. M. (2018): «Judezmo (Ladino/Judeo-Spanish): A Historical and Sociolinguistic Portrait». En: Benjamin Hary, Sarah Bunin Benor (eds.), Languages in Jewish Communities, Past and Present. Berlin-Boston: Walter De Gruyter, 185–238.
Chesterman, A. (2001): «Proposal for a Hieronymic Oath», The Translator, 7, 139-154.
Chloupek, J. (1971): Aspekty dialektu. Brno: Universita J. E. Purkyně.
Cronin, M. (1995): «Altered States: Translation and Minority Languages», TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 8, 1, 85–103. https://www.erudit.org/en/journals/ttr/1995-v8-n1-ttr1482/037198ar/ (11–07–2017).
Decreto de expulsión de los judíos de Aragón y Castilla (1492): http://roble.pntic.mec.es/jmom0087/archivos/texto4.pdf.
Demuthová, D., Měřinský R. (1996): Songs of the Sephardic Jews [CD], Praha: Oliverius Records.
Drugan, J., Tipton, R. (2017): «Translation, ethics and social responsibility». The Translator 23, 2, 119–125.
Even-Zohar, I. (1978): «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem», En: James S. Holmes, José Lambert, Raymond van den Broeck (eds.), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco, 117–127.
Federation of Jewish Communities, Czech Republic (2021): Annual Report on Manifestations of Antisemitism in the Czech Republic. https://www.fzo.cz/en/wp-content/uploads/FZO-VZ20-ENG-F3-email.pdf (10–07–2021).
García Moreno, A. (2018): «El judeoespañol». En: La influencia económica y comercial de los idiomas de base española. Madrid: Ministerio de Economía y Empresa, 15–34.
Hajdovský, L., Hajdovská-Tlustá, K. (1998): ESTER: Shalom, chaverim. Šalom, přátelé, Shalom, friends [CD], Praha: Rosa.
Kuusi, P., Kolehmainen, L., Riionheimo, H. (2017): «Introduction: Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation», trans-kom., 10, 138–163.
Lewitová, J., Měřinský, R. (1993): Sephardic Songs [CD], Praha: ARTA Records.
Lewitová, J., Merta, V. (1996): Sephardic Inspiration [CD], Praha: ARTA Records.
Manrique, L. (2019): «Los sefardíes, testigos de mundos desaparecidos», Política exterior. https://www.politicaexterior.com/los-sefardies-testigos-mundos-desaparecidos/ (10–10–2021).
Perlov, D. (1981): In Search of Ladino [film], Israel: Liat Benhabib, Yael Perlov.
Pym, A. (2001): «The Return to Ethics», The Translator, 7, 129–138.
RAE (2020): «El director de la RAE participa en la presentación de la Academia Nacional del Ladino», RAE. https://www.rae.es/noticia/el-director-de-la-rae-participa-en-la-presentacion-de-la-academia-nacional-del-ladino (10–07–2021).
Sadek, V., Štolbová, E. (1962): «Středověká hebrejská a „ladino“ poezie», Judaica Bohemiae 17, 10, 235–236.
Samokovlija, I. (1989): Šalomounova pečeť. Praha: Odeon.
Toury, G. (1985): «Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies», Multilingua 4, 3–10.
Ventas, L. (2017): «Qué es el ladino, el idioma “en peligro de extinción” al que se quiere dedicar una academia de la RAE para solventar una “deuda histórica”», BBC Mundo. https://www.bbc.com/mundo/noticias-41348482 (11–07–2021).
Vidal Sephiha, Ch. (2017): «Yiddish and Judeo-Spanish, a European Heritage», Brewminate. https://brewminate.com/yiddish-and-judeo-spanish-a-european-heritage/ (10–07–2021).
Wagenstein, A. (2006): Daleko od Toleda. Praha: Havran.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Martina Kutková

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Verba Hispanica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.