Literary translation as a social and cultural commitment

The role of translators of Czech literature in Mexico

Authors

  • Karolína Strnadová Charles University, Prague, Czechia

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.29.1.157-173

Keywords:

translator, literary translation, Czech literature, Mexico, social and cultural commitment

Abstract

The aim of the article is to interpret the role of the translator in the genesis of translations of Czech literature published in Mexico. To date, thirteen titles of Czech literature have been published in Mexico, most of them thanks to the initiative of the individual translator. Applying the principles of translation archeology and based on the analysis of paratexts and interviews with contemporary translators, I explain the motive and purpose of these translations. Using different perspectives of sociological translation research, I focus on the role of the translator as a mediator between two cultures, who (un)intentionally assumes responsibility for the socio-cultural mediation between the source culture and the target culture. The sociological study of the creation of translations of Czech literature in Mexico allows us to reflect on the social and cultural responsibility of translators who are often initiators and directors of translation projects and mediators of literary and cultural communication between the Czech Republic and Mexico.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Alpízar Castillo, R. (2005): Responsabilidad social del traductor [discurso]. Madrid: La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del Premio panhispánico de Traducción Especializada (12.10.2005). https://doczz.es/doc/3735915/responsabilidad-social-del-traductor--ver-#google_vignette (07-09-2021).

Blatný, I. (1995): Verše 1933–1953. Brno: Atlantis.

Blatný, I. (2016): Codornices de plata. Antología poética. Morelia: LunaMía ediciones.

Chesterman, A. (2006): «Questions in sociology of translation». En: João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 9-27.

Cuenca Drouhard, M. J. (2013): Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX. Tesis doctoral. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/56902/140034018.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).

Holková, L. (2004): Cuentos, mitos y leyendas del México antiguo. Narrado por Oldrich Kaspar. Adaptado por Ludmila Holkova. México: Trillas.

Kašpar, O. (1996): Děti opeřeného hada. Mýty, legendy a pohádky mexických indiánů. Praga: Nakladatelství Lidové noviny.

León-Portilla, M., Galeana Librado, S. (2002): Huehuehtlahtolli: Svědectví starého slova. Brno: Akademické nakladatelství CERM.

León-Portilla, M. (2013): Conquista pohledem poražených. Červený Kostelec: Pavel Mervart.

Levý, J. (1963): Umění překladu. Praga: Československý spisovatel.

Nováková, M. (2015): Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. Tesina de máster. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/78375/DPTX_2012_2_11210_0_342646_0_135882.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).

Núñez, G. (2010): «Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX». En: Radio Prague International [online]. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno-de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890 (07-09-2021).

Opatrný, J. (ed.) (2011): Las relaciones checo-mexicanas. Praga: Karolinum.

Popovič, A. (1975): Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.

Pym, A. (2001): «The Return to Ethics in Translation Studies». The Translator, 7 (2). Manchester: St Jerome, 129–138.

Pym, A. (1998): Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.

Rubáš, S. (ed.) (2012): Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praga: Academia.

Strnadová, K. (2021): Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury. Tesina de posgrado. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/122865/120374054.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).

Vavroušová, P. (2016): Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán. Tesis doctoral. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/73374/140051122.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).

Zamora, K. (2019): Povolání “literární překladatel”. Praga: Universidad Carolina.

Published

27.12.2021

How to Cite

Strnadová, K. (2021). Literary translation as a social and cultural commitment: The role of translators of Czech literature in Mexico. Verba Hispanica, 29(1), 157–173. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.157-173