Literary translation as a social and cultural commitment
The role of translators of Czech literature in Mexico
DOI:
https://doi.org/10.4312/vh.29.1.157-173Keywords:
translator, literary translation, Czech literature, Mexico, social and cultural commitmentAbstract
The aim of the article is to interpret the role of the translator in the genesis of translations of Czech literature published in Mexico. To date, thirteen titles of Czech literature have been published in Mexico, most of them thanks to the initiative of the individual translator. Applying the principles of translation archeology and based on the analysis of paratexts and interviews with contemporary translators, I explain the motive and purpose of these translations. Using different perspectives of sociological translation research, I focus on the role of the translator as a mediator between two cultures, who (un)intentionally assumes responsibility for the socio-cultural mediation between the source culture and the target culture. The sociological study of the creation of translations of Czech literature in Mexico allows us to reflect on the social and cultural responsibility of translators who are often initiators and directors of translation projects and mediators of literary and cultural communication between the Czech Republic and Mexico.
Downloads
References
Alpízar Castillo, R. (2005): Responsabilidad social del traductor [discurso]. Madrid: La Ceremonia de Premiación de la Primera Edición del Premio panhispánico de Traducción Especializada (12.10.2005). https://doczz.es/doc/3735915/responsabilidad-social-del-traductor--ver-#google_vignette (07-09-2021).
Blatný, I. (1995): Verše 1933–1953. Brno: Atlantis.
Blatný, I. (2016): Codornices de plata. Antología poética. Morelia: LunaMía ediciones.
Chesterman, A. (2006): «Questions in sociology of translation». En: João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, Teresa Seruya (eds.), Translation Studies at Interface of Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 9-27.
Cuenca Drouhard, M. J. (2013): Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo XX. Tesis doctoral. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/56902/140034018.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).
Holková, L. (2004): Cuentos, mitos y leyendas del México antiguo. Narrado por Oldrich Kaspar. Adaptado por Ludmila Holkova. México: Trillas.
Kašpar, O. (1996): Děti opeřeného hada. Mýty, legendy a pohádky mexických indiánů. Praga: Nakladatelství Lidové noviny.
León-Portilla, M., Galeana Librado, S. (2002): Huehuehtlahtolli: Svědectví starého slova. Brno: Akademické nakladatelství CERM.
León-Portilla, M. (2013): Conquista pohledem poražených. Červený Kostelec: Pavel Mervart.
Levý, J. (1963): Umění překladu. Praga: Československý spisovatel.
Nováková, M. (2015): Překlady české literatury v Argentině ve 20. století. Tesina de máster. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/78375/DPTX_2012_2_11210_0_342646_0_135882.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).
Núñez, G. (2010): «Nezval es uno de los grandes poetas del siglo XX». En: Radio Prague International [online]. https://espanol.radio.cz/nezval-es-uno-de-los-grandes-poetas-del-siglo-xx-8567890 (07-09-2021).
Opatrný, J. (ed.) (2011): Las relaciones checo-mexicanas. Praga: Karolinum.
Popovič, A. (1975): Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
Pym, A. (2001): «The Return to Ethics in Translation Studies». The Translator, 7 (2). Manchester: St Jerome, 129–138.
Pym, A. (1998): Method in translation history. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rubáš, S. (ed.) (2012): Slovo za slovem: s překladateli o překládání. Praga: Academia.
Strnadová, K. (2021): Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury. Tesina de posgrado. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/122865/120374054.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).
Vavroušová, P. (2016): Recepción de la literatura checa en España considerando el papel mediador del alemán. Tesis doctoral. Praga: Universidad Carolina. https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/73374/140051122.pdf?sequence=1&isAllowed=y (07-09-2021).
Zamora, K. (2019): Povolání “literární překladatel”. Praga: Universidad Carolina.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Karolína Strnadová

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Verba Hispanica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.