The Lusophone World in French Political and Internet Discourse
DOI:
https://doi.org/10.4312/vh.31.1.131-149Keywords:
Lusophony, French language, political discourse, internet discourse, corpus linguisticsAbstract
The paper aimed to examine the terms related to the concept of Lusophony in the French political and internet discourse to better understand the role of the Lusophone world in French-speaking society. We conducted a grammatical and contextual analysis of the words Portugal, Brésil, and lusophonie (and their adjectives) as they are used in the Europarl corpus and the FrTenTen corpora. The results show interesting differences between the two discourse genres. In political discourse, the examined words are related mostly to discussions about the economy, environmental issues, and food exports. On the other hand, in online discourse the analysed terms are most frequently applied to the topic of football, but also to discussions about colonization and beauty treatments (like Brazilian hair straightening). Utilizing the analysis presented in this study we could not detect the topic of culture, which is an unexpected result with regard to the global importance that Lusophone culture has in the field of music (e.g. fado and bossa nova), dance (e.g. samba and capoeira), and literature (e.g. Fernando Pessoa and José Saramago).
Downloads
References
Baroni M., Bernardini S., Ferraresi A., Zanchetta E. (2009): The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language resources and evaluation, 43/3, 209–226. DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-009-9081-4
Cahen, M. (2013): ‘Portugal Is in the Sky’: Conceptual Considerations on Communities, Lusitanity, and Lusophony. Imperial Migrations: Colonial Communities and Diaspora. New York: Springer. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137265005_13
Fernandes, J. L. J. (2018): Portugal between Lusophony, the European Union and the rest of the world. Strategic challenges and multiterritoriality in the 21st century. Méditerranée, 130, consulted on the 23rd of July 2023. https://journals.openedition.org/mediterranee/10549. DOI: https://doi.org/10.4000/mediterranee.10549
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., Suchomel, V. (2014): The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1, 7–36. DOI: https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
Koehn, P. (2005): Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. Proceedings of Machine Translation Summit X: Papers, 79–86. Phuket: ACL Anthology.
Medeiros, P. de (2018): Lusophony or the haunted logic of postempire. Lusotopie, 17/2, 227– 247. DOI: https://doi.org/10.1163/17683084-12341720
Oliveira Marques, H. de (1998): Histoire du Portugal et de son empire colonial (trad. du portugais par Marie-Hélène Baudrillart). Paris: Karthala. DOI: https://doi.org/10.3917/kart.deoli.1998.01
Padró, L., Stanilovsky, E. (2012): FreeLing 3.0: Towards Wider Multilinguality.Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC’12). Istanbul: ELRA.
Rozeaux, S. (2019) Préhistoire de la lusophonie. Les relations culturelles luso-brésiliennes au XIXe siècle. Aix-en-Provence: Le Poisson volant.
Schmid, H. (1994): Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees. Proceedings of International Conference on New Methods in Language Processing, 12. Manchester: University of Manchester.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Ana Zwitter Vitez

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.