Feminine features in Portuguese and French languages

Analysis of the French reception and translation of A Sibila by Agustina Bessa-Luís

Authors

  • Mafalda Sofia Borges Soares Sorbonne University, Paris, France; University of Lisbon, Faculty of Humanities, Portugal

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.31.1.25-41

Keywords:

Agustina-Bessa Luís, A Sibila, translation, French language, Portuguese language

Abstract

This article aims to understand one of the facets of the reception of A Sibila in France through a comparison of the Portuguese original text and its French translation. More precisely, we shall try to understand how the feminine is portrayed in the two languages under analysis. To carry out our investigation, we will select some excerpts of the Augustinian novel in which the protagonist Quina is described physically and/or psychologically, evaluating in which way(s) the French language has transported the characterization of this fictional figure to its own reality. It should be remembered that languages carry historical meanings and traumas, and the French language did not suffer, in the 20th century, the restriction to which the European variant of Portuguese was subjected during the Salazar dictatorship – the period in which Agustina wrote this masterpiece. Moreover, the French language, extremely attentive to certain social struggles and a vehicle of multiple claims, had already seen the publication of the book Le Deuxième Sexe de Beauvoir (1949) when A Sibila was made known in Portugal (1954). Therefore, throughout our work we will focus on the linguistic and cultural peculiarities of the two languages, evaluating the explicit and implicit meanings that are conveyed in both of them concerning the representation of the feminine.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bibliografía

Beauvoir, S. (1954): Les mandarins. Paris: Éditions Gallimard.

Beauvoir, S. (2014): Le deuxième sexe. Tome II. Paris: Éditions Gallimard.

Bessa-Luís, A. (2017): A Sibila. Lisboa: Relógio d’Água.

Bessa-Luís, A. (2008): Dicionário Imperfeito. Lisboa: Guimarães Editores.

Bessa-Luís, A. (2005): La Sibylle. Traduction de Françoise Debecker-Bardin. Paris: Éditions Métailié.

Bourdon, A.-A. (2019): Histoire du Portugal. Paris: Éditions Chandeigne.

Christophe C., Laurent J. P. (dirs.) (2016): La vie intellectuelle en France II. De 1914 à nos jours. Paris: Éditions du Seuil.

Dal Farra, M. L. (2014): «A mística em Agustina Bessa-Luís e Clarice Lispector», Revista Chilena de Literatura, 88, 63-76: https://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-22952014000300004(30–06–2023).

Denis, B. (2000): Littérature et engagement [e-book]. Paris: Éditions du Seuil.

Dumas, C. (2022): «Agustina Bessa-Luís e as mulheres». Anuário de Literatura, 27, 1-17: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/87246/51981 (30–06–2023).

Labourdette, J.-F. (2008) : Histoire du Portugal. Paris: Éditions Fayard.

Lentina, A. M. (2018): «Questions de genre au Portugal: le cas d’Agustina Bessa-Luís». Iberic@l, 13, 155-167: https://iberical.sorbonne-universite.fr/wp-content/uploads/2019/02/Pages-from-Iberic@l-no13-printemps-2018-Final-11.pdf (30–06–2023).

Malpique, C. (2019): «Amor de perdição em Agustina Bessa-Luís». Revista Portuguesa de Psicanálise, 39 [2], 81–84: https://rppsicanalise.org/index.php/rpp/article/view/15/15 (30–06–2023).

Sartre, J.-P. (1944-1946): Qu’est-ce que la littérature ?Situations, tome II. Paris: Éditions Gallimard.

Schmidt, S. P. (1997): «As mulheres narradoras em A Sibila: experiências e memória». Revista de Ciências Humanas, v. 15, n. 21, 53-70: https://periodicos.ufsc.br/index.php/revistacfh/article/view/23354/21031 (30–06–2023).

*****

Sitiografia

Artigo da Bibliothèque Nationale de France https://www.bnf.fr/fr/actualites

/il-y-100-ans-naissance-de-deux-geants-des-lettres-portugaises

Catálogo da Bibliothèque Interuniversitaire de la Sorbonne https://www.bis-sorbonne.fr/biu/

Catálogo da Bibliothèque de Sorbonne Université https://www.sorbonne-universite.fr/bu

Escritores portugueses traduzidos em França https://ecrivainsportugaisenfrance.com/

*****

Dicionários e gramáticas consultados

Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. I Volume A-F. Lisboa: Editorial Verbo.

Academia das Ciências de Lisboa (2001): Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. II Volume G-Z. Lisboa: Editorial Verbo.

Celso, C., Cintra, L. (2002): Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Edições João Sá da Costa.

Goose, A. (1997): Grevisse le bon usage. Grammaire française. Paris: Éditions Duculot.

*****

Artigos académicos sobre Agustina Bessa-Luís publicados em França

Dumas, C. (2018): «Du sang et des ailes. La métamorphose chez Graça Morais et Agustina Bessa-Luís», Sigila, 42, 37-51: https://www.cairn.info/revue-sigila-2018-2-page-37.htm (30–06–2023).

Lentina, A. M. (2015): «Agustina Bessa-Luís ou une poétique du féminin». Estudios Románicos, 24, 19–32: https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/245161 (30–06–2023).

Lentina, A. M. (2016): «Agustina Bessa-Luís et la « con-fusion des genres ». Iberic@l, 9, 103– 112: https://iberical.sorbonne-universite.fr/wp-content/uploads/2016/05/Pages-from-Iberic@l-no9-printemps-2016-10.pdf (30–06–2023).

Marinho, M. de F. (2010): «À la recherche de l’identité perdue (essai sur la crise d’identité dans le roman portugais contemporain)», Carnets, Première Série, 2, 243-253: https://journals.openedition.org/carnets/5313 (30–06–2023).

*****

Livros sobre Agustina Bessa-Luís publicados em França

Dumas, C., Levécot, A. (dir.) (2015): Audaces et défigurations. Lectures de la romancière portugaise Agustina Bessa-Luís, Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.

*****

Teses de doutoramento sobre Agustina publicadas em França

Alves, M. do C. (2017): La « vision du monde » sexuée chez Agustina Bessa-Luís. Paris: L’Harmattan.

Dumas, C. (1980): «Mystère et réalité dans l’œuvre d’Agustina Bessa-Luís». Thèse de 3e cycle Études portugaises. Paris: Université Paris-Sorbonne.

Lentina, A. M. (2012): «Agustina Bessa-Luís et l’écriture de l’Histoire». Thèse de doctorat. Paris: Université Paris-Sorbonne.

Published

28.12.2023

How to Cite

Borges Soares, M. S. (2023). Feminine features in Portuguese and French languages: Analysis of the French reception and translation of A Sibila by Agustina Bessa-Luís. Verba Hispanica, 31(1), 25–41. https://doi.org/10.4312/vh.31.1.25-41