Phrasal units in literary translation (the case of idioms in Miguel Delibes Las ratas)
DOI:
https://doi.org/10.4312/vh.21.1.101-116Keywords:
Phraseology, idioms, literary translation, English, SpanishAbstract
In this article we explore the translation of phrasal units in the context of literary translation, arguing that such units may fulfil a specific function in a work. This is the case in the novel Las ratas, by Miguel Delibes, in which the author used them as linguistic markers of the social strata and cultural level of the different characters. We have analysed the translation of some idioms of the novel in order to highlight the key aspects to take into account in the translation, the problems that the translator has to face when performinghis profession, and the solutions that can be proposed. We show that thetranslation of phrasal units is certainly not a straightforward task, and thecorrespondences cover a wide range because of the differences between thetwo languages and the numerous factors which need to be taken into account when translate a phrasal unit in a literary text, none of which seems to prevailover the others in all situations. These difficulties compel the translator to study in advance how the author of a literary work uses the phrasal units in order to plan the translation process so that the effect of the phrasal units ofthe original text is also recreated as far as possible in the translation.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
31.12.2013
How to Cite
Sevilla Muñoz, M. (2013). Phrasal units in literary translation (the case of idioms in Miguel Delibes Las ratas). Verba Hispanica, 21(1), 101–116. https://doi.org/10.4312/vh.21.1.101-116
Issue
Section
Linguistics
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Verba Hispanica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.