Últimamente: functional and semantic shift

Authors

  • Mònica Vidal Díez
  • Joan G. Burguera Serra

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.20.1.393-410

Keywords:

pragmatics, semantics, historical grammar, lexicography

Abstract

The twenty-second edition of DRAE notes that últimamente has two adverbial type meanings, i. e. one adverbial meaning of manner - por ultimo - and another adverbial meaning of time that links with hace poco tiempo, recientemente. However, the time value does not appear in the dictionary until 1985, when, initially, the following formulation is used: hace poco, en el tiempo que acaba de transcurrir. This value, clearly the central or prototypical in modern Peninsular Spanish, contrasts, however, with the earlier functions assumed by this particle. Thus últimamente was equivalent to finalmente, por último término and therefore was used to insert either the closing segment of a multiple event chain arranged according to chronological criteria, or to indicate a sequence of elements in discourse without temporal marking. This research focuses on analyzing the changes in the particle últimamente until it acquired its current temporal function, i.e. recientemente, de un tiempo a esta parte. For the study we set up and analyzed a corpus formed ad hoc with samples taken from the CORDE and CREA (RAE), examining (i) the potential connection between diachronic uses of últimamente and the tense of the sentence in which it appears, (ii) its use as a discourse sequencing marker and (iii) the semantic shift of these functions towards the contemporary meaning i.e. recientemente, de un tiempo a esta parte. The analysis provided shows the time at which the particle reaches the innovative semantic function and the semantic process of substitution or reduction of the original meaning.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Mònica Vidal Díez

    Mónica Vidal Díez es profesora del Departamento de Lengua de Filología Hispánica de la Universidad de Barcelona desde 1998 en los estudios de grado y en el máster. Es licenciada con grado por esta universidad con un estudio diacrónico sobre los relativos. Además es doctora en Humanidades por la Universidad Carlos III de Madrid con la tesis «El Vocabulario hispanolatino (1513) de Nebrija: estudio y edición crítica». Además es profesora de
    español para extranjeros en el Instituto de Estudios Hispánicos de la misma universidad. Se ha especializado en lexicografía, lexicografía histórica, historia de la lengua, historiografía lingüística, semántica y en la enseñanza del español como LE.

  • Joan G. Burguera Serra

    Joan G. Burguera Serra es doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona (UB), donde actualmente trabaja como profesor ayudante doctor en el Departamento de Filología Hispánica. Desarrolla funciones docentes en el grado de Filología Hispánica, en el grado de Comunicación y en el Posgrado de Español Lengua Extranjera de la UB. Su investigación se enmarca en el
    ámbito de los estudios pragmáticos y de análisis del discurso, en concreto en el análisis del discurso parlamentario español. Entre sus publicaciones destacan
    los trabajos realizados sobre operadores pragmáticos, perífrasis verbales y géneros discursivos (político, periodístico, etc.). 

Downloads

Published

31. 12. 2012

Issue

Section

Linguistics

How to Cite

Vidal Díez, M., & Burguera Serra, J. G. (2012). Últimamente: functional and semantic shift. Verba Hispanica, 20(1), 393-410. https://doi.org/10.4312/vh.20.1.393-410