Tiempo y aspeczo en la poesía de Federico García Lorca y en su traducción Eslovena

Authors

  • Jasmina Markič Universidad de Ljubljana

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.9.1.201-211

Keywords:

Tiempo y aspeczo en la poesía de Federico García Lorca y en su traducción Eslovena

Abstract

En el Romancero Gitano , y también en el Llanto por Ignacio Sánchez Mejías3, obras a las que dedicamos este estudio, Federico García Lorca recurre a la poesía popular y emplea algunos recursos típicos de los antiguos romances españoles, como por ejemplo el uso singular de los tiempos verbales del romancero tradicional para crear un mundo poético especial. La mezcla de los tiempos verbales en el Romancero Gitana es un rasgo característico que llama mucho la atención. Parece que existe un juego entre los tiempos verbales que más frecuentemente aparecen en estos poemas: el presente, el pretérito simple 4 y el imperfecto. Los tres tiempos verbales alternan en el mismo nivel temporal formando curiosas combinaciones que contribuyen a la creación del misterioso mundo del Romancero Gitana, ese mundo mítico de los gitanos que el mismo poeta denomina retablo de Andalucia (García Lorca, 1978, 106), un mundo que no se ve, pero que se siente palpitar.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

31.12.2001

How to Cite

Markič, J. (2001). Tiempo y aspeczo en la poesía de Federico García Lorca y en su traducción Eslovena. Verba Hispanica, 9(1), 201–211. https://doi.org/10.4312/vh.9.1.201-211

Issue

Section

Linguistics

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>