Multilingual mind and lexical interference
DOI:
https://doi.org/10.4312/vh.27.1.231-248Keywords:
lexical interference, crosslinguistic data, deceptive cognates, acquisition of L3, Spanish-CroatianAbstract
The student creates his own interlinguistic and intercultural links between the languages he already knows, and this is especially strong at the initial level. One of the objectives of this study is to explain the role played by previous languages in the learning of a target language, and also in what situations they influence the learning process of the target language and how (De Angelis, 2007; Ringbom, 2007). Therefore, the work proposes to evaluate the transfer in written production of Spanish by students whose mother tongue is Croatian and whose L2 is English. The objective is to investigate to what extent the three languages are interlaced (Croatian, L1, English, L2, Spanish, L3) at the lexical level. The data was compiled from the essays that the Spanish students of the University of Zagreb wrote during one semester. The analysis attempts to classify the errors that occur, establish how the cognates behave, what language they borrow from and to what extent.
Downloads
References
Broz, V. (2008): «Diachronic Investigations of False Friends». Suvremena lingvistika, 66, 199-222.
Cenoz, J. (2003): «The additive effect of bilinguism on third language acquisition: A review». International Journal of Bilinguism, 7, 71-88.
Chacón Beltrán, M. R. (2006): «Towards a typological classification of false friends (Spanish English)». Revista española de lingüística aplicada, 19, 29-40.
Chamizo Domínguez, P. J. (2008): Semantics and Pragmatics of False Friends. New York/London: Routledge.
Collins Cobuild Active English Dictionary (201813). London, Collins Cobuild: https://www.collinsdictionary.com/ (10-06-2019)
Consejo de Europa (2002): Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza y evaluación (MCER). Madrid: Secretaría General Técnica del MECD-Subdirección General de Información y Publicaciones, y Grupo ANAYA, S. A.
De Angelis, G., Selinker, L. (2001): «Interlanguage Transfer and Competing Linguistic Systems in the Multilingual Mind». En: Jazone Cenoz, Britta Hufeisen, Ulrike Jessner (Eds.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 42-58.
Fundación del Español Urgente (Fundéu): https://www.fundeu.es/ (13-06-2019)
Gabryś-Barker, D. (2005): Aspect of multilingual storage, processing and retrieval. Katowice: University of Silesia Press.
Hrvatski jezični portal: http://hjp.noviliber.hr/ (09-06-2019)
Hulk, A., Müller, N. (2000): «Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics». Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227-244.
Jelaska, Z. (2003): «Hrvatski jezik i višejezičnost». En: Melita Kovačević, Dunja Pavličević Franić (Eds.), Kompetencija u višejezičnoj sredini II, 106-126. Jastrebarsko: Naklada Slap.
Martín Peris, E. (2014): «Un modelo de enfoque plurilingüe para la enseñanza de lenguas en la escuela». Linguarum Arena, Vol 5, 47-66.
Moreno García, María Esther (2010): «El plurilingüismo como necesidad en la sociedad actual». Pedagogía magna, 8, 120-126.
Montrul, S. (2008): «Incomplete acquisition in Spanish heritage speakers: Chronological age or interface vulnerabilitiy?». En: Harvey Chan, Heather Jacob, Enkeleida Kapia (eds.), Proceedings of the 32nd Annual Boston University Conference on Language Development. Somerville, MA: Cascadilla Press, 299-310.
Odlin, T. (1989): Language transfer: Crosslinguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Pavličević-Franić, D. (2011): Jezikopisnice – rasprave o usvajanju, učenju i poučavanju hrvatskoga jezika u ranojezičnome diskursu. Zagreb: Alfa.
Real Academia Española (200123): Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe: https://dle.rae.es/ (10-06-2019)
Ringbom, H. (2007): Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Ana María Valencia Spoljaric, Maša Musulin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors are confirming that they are the authors of the submitting article, which will be published (print and online) in journal Verba Hispanica by Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (University of Ljubljana, Faculty of Arts, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana, Slovenia). Author’s name will be evident in the article in journal. All decisions regarding layout and distribution of the work are in hands of the publisher.
- Authors guarantee that the work is their own original creation and does not infringe any statutory or common-law copyright or any proprietary right of any third party. In case of claims by third parties, authors commit their self to defend the interests of the publisher, and shall cover any potential costs.
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.