Didacticism and morality in Joaquina García Balmaseda’s translations (1837–1911)

Authors

  • María Luisa Pérez-Bernardo University of Dallas, United States

DOI:

https://doi.org/10.4312/vh.29.1.115-135

Keywords:

translation, didacticism, censorship, female writers, female translators

Abstract

Joaquina García Balmaseda (1837–1911) is a writer who is well known for her contributions to 19th century literature and journalism. Balmaseda was an intellectual who manifested, from a young age, a double artistic vocation: literature and translation. She initiated herself into the literary world through local magazines and also through her translations. While there are many references to Balmaseda’s literary production, especially her contributions to women’s magazines, her work as a translator has not been thoroughly studied. The immense number of Balmaseda’s renderings shows not only that translation had a great impact on her work, but also that she popularized many important writers of her time (George Sand, Paul Féval, Alexandre Dumas, Wilkie Collins, Charles Dickens, and Mary Elizabeth Braddon, among others). García Balmaseda exercised a very important role as a translator in La Correspondencia de España (1860–1925), a magazine with which she frequently collaborated. The immediacy of the works’ translations stands out, as well as the difficulty that resulted from transferring and shortening long works to accommodate them to the press. In these translations, García Balmaseda included her ideological convictions that revealed longstanding traditional views. By omitting passages and modifying the plot of her translations, Balmaseda accommodated these novels and short stories to the “edifying literature” so typical of the age of Isabella II. In most cases, the deletions or changes affect political, moral, and religious issues, as well as expressions contrary to tradition, marriage, family, and national values.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Botrel, J. F. (2009): «Paul Féval». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 386-387.

Botrel, J. F. (1996): «La literatura popular: tradición, dependencia e innovación». En: Hipólito Escolar (ed.), Historia ilustrada del libro español. La edición moderna. Siglos XIX y XX. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 239-271.

Collins, W. (1874): Marido y mujer. J. García Balmaseda (trad.). Madrid: Imprenta de La Correspondencia de España.

Collins, W. (1876). La muerta viva. J. García Balmaseda (trad.). Madrid: Imprenta de La Correspondencia de España.

Collins, W. (1878). ¡Pobre Lucila! J. García Balmaseda (trad.). Madrid: Imprenta de La Correspondencia de España.

Collins, W. (2009): Poor Miss Finch. The Project Gutenberg Ebook: https://www.gutenberg.org/files/3632/3632-h/3632-h.htm (26-10-2021).

Collins, W. (2016): Man and Wife. The Project Gutenberg Ebook: https://www.gutenberg.org/cache/epub/1586/pg1586-images.html (04-05-2021).

Collins, W. (20162): The New Magdalen. The Project Gutenberg Ebook: https://www.gutenberg.org/files/1623/ (09-05-2021).

Crespo Hidalgo, J. (2007): «Políticas de traducción en la España del siglo XIX». En: Juan Jesús Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919). Granada: Editorial Comares, 45-72.

De Andrés Argente, J. (2007): «Oficio de escritoras». En: Asunción Bernárdez Rodal (ed.), Escritoras y periodistas en Madrid (1876-1926). Madrid: Dirección General de Igualdad de Oportunidades, 37-82.

Establier Pérez, H. (2015): «La literatura popular europea en la España decimonónica: las traducciones de Joaquina García Balmaseda para La Correspondencia de España (1861-1864)». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 69-84.

García Balmaseda, J. (1860): Correo de la Moda. Album de Señoritas. Madrid: Imprenta de M. Campo Redondo.

García Balmaseda, J. (1881): «La actriz española». En: Faustina Sáez de Melgar (ed.), Las mujeres españolas, americanas y lusitanas pintadas por sí mismas. Barcelona: Juan Pons, 63-77.

García Balmaseda, J. (1880): «La lectura». El Correo de la Moda, 26, 123-124.

García Balmaseda, J. (1882): La mujer sensata. Educación de sí misma. Consejos útiles para la mujer y leyendas morales. Madrid: Imprenta de la Correspondencia.

García Balmaseda, J. (1874): «Prólogo». En: Wilkie Collins. Marido y mujer. Madrid: Imprenta de La Correspondencia de España, 4.

Gómez-Elegido Centeno, A. M. (2014): «Joaquina García Balmaseda y su contribución periodística al universo femenino decimonónico». Arbor, 767, 1-11. http://arbor.revistas.csic.es (02-03-2021).

Hibbs, S. (2015): «La traducción como mediación cultural en el siglo XIX: reflexiones epistemológicas y metodológicas sobre una práctica compleja». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 197-233.

Kirkpatrick, S. (1992): Antología poética de escritoras del siglo XIX. Barcelona: Castalia.

Lafarga, F. (2005): «Sobre traductoras españolas del siglo XIX». En: Lectora, heroína, autora. La mujer en la literatura española del siglo XIX. Barcelona: PPU, 185-194. http://www.cervantesvirtual.com/ (01-03-2021).

López de Ramón, M. (2016): La construcción histórica de la libertad de prensa. Madrid: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Carlos III.

López Santos, M. (2015): «La novela gótica española: Entre la traducción y la adaptación». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang, 267-279.

Navas Ocaña, I. (2009): La literatura española y la crítica feminista. Madrid: Editorial Fundamentos.

Pegenaute, L. (2004): «La época romántica». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España. Salamanca: Editorial Dos Mundos, 321-396.

Ramírez Gómez, C. (2015): Dos traductores de letras francesas en el siglo XIX: Alberto Lista y Joaquina García Balmaseda. Barcelona: Trialba.

Ramírez Gómez, C. (2016): «La fábrica francesa de la traductora Joaquina García Balmaseda». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Autores traductores de la España del siglo XIX. Kassel: Edition Rechenberger, 390-414.

Sáez de Melgar, F. (1869): «Ateneo artístico y literario de señoras» En: Asociación de enseñanza universal, científica, religiosa y recreativa. Madrid: Imprenta de los Sres. Rojas, 1-2. https://bibliotecavirtualmadrid.comunidad (04-03-2021).

Sánchez Llama, Í. (2001): Antología de la prensa periódica isabelina escrita por mujeres (1843-1894). Cádiz: Publicaciones de la Universidad de Cádiz.

Santa, A. (2009): «George Sand». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Gredos, 1011-1013.

Sánchez Llama, Í. (2000): Galería de escritoras isabelinas. La prensa periódica entre 1833 y 1895. Madrid: Ediciones Cátedra.

Simón de Palmer, M. C. (1991): Escritoras españolas del siglo XIX. Manual bio-bibliográfico. Madrid: Castalia.

Thion Soriano-Molla, D. (2015): «Joaquina García Balmaseda, notas sobre el quehacer de una traductora olvidada». En: Francisco Lafarga, Luis Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX. Berna: Peter Lang: 437-449.

Thion Soriano-Molla, D. (2011): «Joaquina García Balmaseda: Una escritora isabelina al servicio de la mujer». Anales, 23, 381-403.

Thion Soriano-Molla, D. (2018): «Joaquina García Balmaseda». En: Diccionario histórico de la traducción en España. http://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglo-xix/garcia-balmaseda-joaquina/ (06-05-2021).

Downloads

Published

27. 12. 2021

How to Cite

Pérez-Bernardo, M. L. (2021). Didacticism and morality in Joaquina García Balmaseda’s translations (1837–1911). Verba Hispanica, 29(1), 115-135. https://doi.org/10.4312/vh.29.1.115-135