Negativni jezikovni transfer

Analiza napak, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc, pri učencih francoščine na tanzanijskih visokošolskih ustanovah

Avtorji

  • Jonace Manyasa Univerza v Dar es Salaamu, Fakulteta za humanistiko in družboslovje, Tanzanija

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.13.165-190

Ključne besede:

analiza napak, vmesni jezik, interferenca, negativni transfer, ciljni jezik

Povzetek

V prispevku predstavljamo rezultate raziskave, katere namen je bil analizirati napake, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc. V raziskavo smo vključili učence francoščine kot tujega jezika na štirih tanzanijskih univerzah: Univerzi v Dar es Salaamu (UDSM),  Univerzi v Dodomi (UDOM), Visoki šoli za izobraževanje v Dar es Salaamu (DUCE) in Univerzi Makumira. Cilj pričujočega prispevka je (i) identificirati napake, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc, (ii) pojasniti vzroke za te napake in (iii) predlagati načine, kako jih odpraviti. V raziskavo smo vključili 61 respondentov, katerih pisni sestavki v francoščini so bili podlaga za nastanek korpusa. Raziskovalno delo smo zasnovali na metodi analize napak in teoriji vmesnega jezika. Kvalitativna analiza rezultatov je pokazala, da med pogoste napake učencev francoščine kot tujega jezika na tanzanijskih visokošolskih ustanovah sodijo raba samostalnikov angleškega izvora (18,87 %), izpuščanje predlogov (36,79 %) in izpuščanje določevalnikov (44,34 %). Te napake so posledica vpliva jezikov, ki so jih učenci usvojili že v preteklosti: svahilija, jezikov etničnih skupnosti in angleščine. V prispevku predlagamo različne načine za odpravo omenjenih napak. Za utrjevanje rabe francoskega določnega in nedoločnega člena predlagamo metodo vodenega branja francoskih besedil, ki bi učencem pomagala pri razumevanju rabe členov. K učenju pravilne rabe predlogov lahko pripomore vzpodbujanje k branju različnih francoskih besedil, s pomočjo katerih učenci lažje razumejo in ponotranjijo rabo francoskih predlogov. Za utrjevanje rabe francoskih samostalnikov predlagamo, da učitelji za učence redno pripravljajo vaje iz francoskega besedotvorja, ki bodo učencem pomagale pri spoznavanju francoskih samostalnikov in njihovih oblik. Pri tem je pomembno, da učenci samostalnike spoznavajo s pomočjo sobesedila.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

AHUKANNA, Joshua/Nancy LUND/Ronald GENTILE (1981) Inter-and intra lingual interference effects in learning a third language. Modern Language Journal 65, 281–287.

ARCHIBALD, John/Gary LIBBEN (1995) Research Perspectives on Second Language Acquisition. Toronto (Mississauga): Copp Clark Ltd.

BARTELT, Guillermo (1989) The interaction of multilingual constraints. H. W. Dechert and M. Raupach (eds.), Interlingual processes. Tubingen: Günter Narr Verlag, 151–177.

BLANCHE-Benveniste. C (I990) Le français parlé: études grammaticales. Paris: Editions du CNRS.

CHIPA. N (1983) Language teacher competence & secondary school students’ achievement in French language skills in Tanzania. Unpublished M.A dissertation, University of Dar es Salaam.

CHIWANGA, Fredrick/Ezekiel IDDY/Salum (2017) Is the learner-centred approach indeed adopted in the teaching-learning of French in O-level state secondary schools in Dar es Salaam, Tanzania? Education Research Journal Vol. 7(6): 123 – 133.

CHOMSKY, Noam (1957) Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton.

CHOMSKY, Noam (1995) The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: The MIT Press.

CORDER, Stephen Pit (1967) The significance of learners’ errors. J. C. Richards (ed.), ErrorAnalysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman.

CORDER, Stephen Pit (1981) Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford Uni-versity Press.

CRESWELL, John W. (2009) Research Design. Thousand Oaks, CA, US: Sage Publi-cations, Inc

DEMIRTAS, Lokman (2009) De la Faute à l’Erreur : Une Pédagogie Alternative pour améliorer la Production Écrite en FLE. Synergies Turquie 2, 125-138.

ELLIS, Rod (1995) Understanding second language acquisition. Oxford University Press.

FÜSUN, Şaraç (2009) Interférences lexicales entre deux langues étrangères. Anglais et franҫais. Synergies Turquie 2, 179–184.

GASS, S./L. SELINKER (2001) Second language acquisition: an introductory course. Mahwah, NJ: LEA.

HAMMARBERG, B (2001) Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition in Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U. (Eds.). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.

HAWANGA, Joel (1983) Etude de l’expression de l’aspect dans des productions écrites d’apprenants Tanzaniens. Thèse de doctorat, Bésanҫon.

HUOT, Hélène (2001) La morphologie. Forme et sens des mots du français. Sous la direction de Michèle Perret. Paris: Armand Colin.

LADO, Robert (1957) Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor.

LINDSAY, Peter. H./Donald A. NORMAN (1972) Human Information Processing: An Introduction to Psychology. New York: Academic Press.

MAHO, Jouni F./Bonny SANDS (2003) The languages of Tanzania: a bibliography. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.

MEISEL, Jürgen (1983) Transfer as a Second Language Strategy. Language and Com-munication 3, 11–46.

MTAVANGU, Norbert (2013) La contribution des Franҫais à l’etude du Swahili: le cas de Charles Sacleux (1856-1943). Unpublished PhD Thesis. Paris: INALCO-PARIS – LANGUES.

NECKEMIAH, Nelius (2012) L’amélioration de la compétence phonologique des ensei-gnants de franҫais du secondaire en Tanzanie. Unpublished Master Thesis. Greno-ble: Université Stendhal, Grenoble 3.

NORRISH, John (1987) Language Learners and their Errors. London: Macmillan.

OMARI, Shan (2002) Pronunciation Problems that Tanzanians learners encounter in learning French. Unpublished Master Thesis. Dar es Salaam: University of Dar es Salaam.

ÖZTOKAT, Nedret (1993) Analyse des erreurs/analyse contrastive. Grammaire et Didac-tique des langues, Eskişehir, Anadolu Üniversitesi yayın 590, 66–76.

PERDUE, Clive (1980) L’analyse des erreurs : un bilan pratique. Langages 57, 87–94.

REY, A (2005) L’erreur dans l’acquisition de l’orthographe. Rééducation orthophonique 222, 101-119.

RICHARDS, J. C (1980) Error Analysis : Perspective on Second Language Acquisition. London : Longman, n° 25 (3), 204-219.

RIEGEL, Martin/Jean-Christophe PELLAT/René RIOUL (2006) Grammaire méthodique du Français. Paris: Quadriage/PUF.

RINGBOM, Haykan (1987) The role of first language in foreign language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.

RUBAGUMYA, C. M. (1990) Language in education in Africa: a Tanzanian perspective. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.

SELINKER, Larry (1972) Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10, 209–241.

SINGH, Rita/Susanne CARROLL (1979) LI, L2 and L3. Indian Journal of applied Lin-guistics 5, 51–63.

WILMET, Marc (2003) Grammaire critique du français. Bruxelles: Duculot.

Objavljeno

27.12.2021

Kako citirati

Manyasa, J. (2021). Negativni jezikovni transfer: Analiza napak, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc, pri učencih francoščine na tanzanijskih visokošolskih ustanovah. Vestnik Za Tuje Jezike, 13(1), 165–190. https://doi.org/10.4312/vestnik.13.165-190

Številka

Rubrike

Članki