Negativni jezikovni transfer
Analiza napak, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc, pri učencih francoščine na tanzanijskih visokošolskih ustanovah
DOI:
https://doi.org/10.4312/vestnik.13.165-190Ključne besede:
analiza napak, vmesni jezik, interferenca, negativni transfer, ciljni jezikPovzetek
V prispevku predstavljamo rezultate raziskave, katere namen je bil analizirati napake, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc. V raziskavo smo vključili učence francoščine kot tujega jezika na štirih tanzanijskih univerzah: Univerzi v Dar es Salaamu (UDSM), Univerzi v Dodomi (UDOM), Visoki šoli za izobraževanje v Dar es Salaamu (DUCE) in Univerzi Makumira. Cilj pričujočega prispevka je (i) identificirati napake, ki so posledica oblikoskladenjskih interferenc, (ii) pojasniti vzroke za te napake in (iii) predlagati načine, kako jih odpraviti. V raziskavo smo vključili 61 respondentov, katerih pisni sestavki v francoščini so bili podlaga za nastanek korpusa. Raziskovalno delo smo zasnovali na metodi analize napak in teoriji vmesnega jezika. Kvalitativna analiza rezultatov je pokazala, da med pogoste napake učencev francoščine kot tujega jezika na tanzanijskih visokošolskih ustanovah sodijo raba samostalnikov angleškega izvora (18,87 %), izpuščanje predlogov (36,79 %) in izpuščanje določevalnikov (44,34 %). Te napake so posledica vpliva jezikov, ki so jih učenci usvojili že v preteklosti: svahilija, jezikov etničnih skupnosti in angleščine. V prispevku predlagamo različne načine za odpravo omenjenih napak. Za utrjevanje rabe francoskega določnega in nedoločnega člena predlagamo metodo vodenega branja francoskih besedil, ki bi učencem pomagala pri razumevanju rabe členov. K učenju pravilne rabe predlogov lahko pripomore vzpodbujanje k branju različnih francoskih besedil, s pomočjo katerih učenci lažje razumejo in ponotranjijo rabo francoskih predlogov. Za utrjevanje rabe francoskih samostalnikov predlagamo, da učitelji za učence redno pripravljajo vaje iz francoskega besedotvorja, ki bodo učencem pomagale pri spoznavanju francoskih samostalnikov in njihovih oblik. Pri tem je pomembno, da učenci samostalnike spoznavajo s pomočjo sobesedila.
Prenosi
Literatura
AHUKANNA, Joshua/Nancy LUND/Ronald GENTILE (1981) Inter-and intra lingual interference effects in learning a third language. Modern Language Journal 65, 281–287.
ARCHIBALD, John/Gary LIBBEN (1995) Research Perspectives on Second Language Acquisition. Toronto (Mississauga): Copp Clark Ltd.
BARTELT, Guillermo (1989) The interaction of multilingual constraints. H. W. Dechert and M. Raupach (eds.), Interlingual processes. Tubingen: Günter Narr Verlag, 151–177.
BLANCHE-Benveniste. C (I990) Le français parlé: études grammaticales. Paris: Editions du CNRS.
CHIPA. N (1983) Language teacher competence & secondary school students’ achievement in French language skills in Tanzania. Unpublished M.A dissertation, University of Dar es Salaam.
CHIWANGA, Fredrick/Ezekiel IDDY/Salum (2017) Is the learner-centred approach indeed adopted in the teaching-learning of French in O-level state secondary schools in Dar es Salaam, Tanzania? Education Research Journal Vol. 7(6): 123 – 133.
CHOMSKY, Noam (1957) Syntactic Structures. The Hague/Paris: Mouton.
CHOMSKY, Noam (1995) The Minimalist Program. Cambridge, Mass.: The MIT Press.
CORDER, Stephen Pit (1967) The significance of learners’ errors. J. C. Richards (ed.), ErrorAnalysis: Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman.
CORDER, Stephen Pit (1981) Error analysis and interlanguage. Oxford: Oxford Uni-versity Press.
CRESWELL, John W. (2009) Research Design. Thousand Oaks, CA, US: Sage Publi-cations, Inc
DEMIRTAS, Lokman (2009) De la Faute à l’Erreur : Une Pédagogie Alternative pour améliorer la Production Écrite en FLE. Synergies Turquie 2, 125-138.
ELLIS, Rod (1995) Understanding second language acquisition. Oxford University Press.
FÜSUN, Şaraç (2009) Interférences lexicales entre deux langues étrangères. Anglais et franҫais. Synergies Turquie 2, 179–184.
GASS, S./L. SELINKER (2001) Second language acquisition: an introductory course. Mahwah, NJ: LEA.
HAMMARBERG, B (2001) Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition in Cenoz, J., Hufeisen, B. and Jessner, U. (Eds.). Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
HAWANGA, Joel (1983) Etude de l’expression de l’aspect dans des productions écrites d’apprenants Tanzaniens. Thèse de doctorat, Bésanҫon.
HUOT, Hélène (2001) La morphologie. Forme et sens des mots du français. Sous la direction de Michèle Perret. Paris: Armand Colin.
LADO, Robert (1957) Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor.
LINDSAY, Peter. H./Donald A. NORMAN (1972) Human Information Processing: An Introduction to Psychology. New York: Academic Press.
MAHO, Jouni F./Bonny SANDS (2003) The languages of Tanzania: a bibliography. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
MEISEL, Jürgen (1983) Transfer as a Second Language Strategy. Language and Com-munication 3, 11–46.
MTAVANGU, Norbert (2013) La contribution des Franҫais à l’etude du Swahili: le cas de Charles Sacleux (1856-1943). Unpublished PhD Thesis. Paris: INALCO-PARIS – LANGUES.
NECKEMIAH, Nelius (2012) L’amélioration de la compétence phonologique des ensei-gnants de franҫais du secondaire en Tanzanie. Unpublished Master Thesis. Greno-ble: Université Stendhal, Grenoble 3.
NORRISH, John (1987) Language Learners and their Errors. London: Macmillan.
OMARI, Shan (2002) Pronunciation Problems that Tanzanians learners encounter in learning French. Unpublished Master Thesis. Dar es Salaam: University of Dar es Salaam.
ÖZTOKAT, Nedret (1993) Analyse des erreurs/analyse contrastive. Grammaire et Didac-tique des langues, Eskişehir, Anadolu Üniversitesi yayın 590, 66–76.
PERDUE, Clive (1980) L’analyse des erreurs : un bilan pratique. Langages 57, 87–94.
REY, A (2005) L’erreur dans l’acquisition de l’orthographe. Rééducation orthophonique 222, 101-119.
RICHARDS, J. C (1980) Error Analysis : Perspective on Second Language Acquisition. London : Longman, n° 25 (3), 204-219.
RIEGEL, Martin/Jean-Christophe PELLAT/René RIOUL (2006) Grammaire méthodique du Français. Paris: Quadriage/PUF.
RINGBOM, Haykan (1987) The role of first language in foreign language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
RUBAGUMYA, C. M. (1990) Language in education in Africa: a Tanzanian perspective. Clevedon, Avon: Multilingual Matters.
SELINKER, Larry (1972) Interlanguage. International Review of Applied Linguistics 10, 209–241.
SINGH, Rita/Susanne CARROLL (1979) LI, L2 and L3. Indian Journal of applied Lin-guistics 5, 51–63.
WILMET, Marc (2003) Grammaire critique du français. Bruxelles: Duculot.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Avtorske pravice (c) 2021 Jonace Manyasa

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji, ki želijo, da se njihov članek objavi v reviji, se strinjajo z naslednjimi pogoji:
- Pisci besedila potrjujejo, da so avtorji oddanega članka, ki bo predvidoma izšel v reviji Vestnik za tuje jezike v okviru Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana) z navedbo mojega avtorstva z imenom in priimkom. O likovno-grafični in tehnični opremi dela ter o pogojih njegovega trženja odloča založnik.
- Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da na njem ne obstajajo pravice tretjih oseb in da z njim niso kršene kakšne druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter mu povrnil škodo in stroške.
- Avtorji obdržijo materialne avtorske pravice ter založniku priznajo pravico do prve izdaje članka z licenco Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (priznanje avtorstva in deljenje pod istimi pogoji). To pomeni, da se tako besedilo, slike, grafi in druge sestavine dela lahko prosto distribuirajo, reproducirajo, uporabljajo, priobčujejo javnosti in predelujejo, pod pogojem, da se jasno in vidno navede avtorja in naslov tega dela in da se v primeru spremembe, preoblikovanja ali uporabe tega dela v svojem delu, lahko distribuira predelava le pod licenco, ki je enaka tej.
- Avtorji lahko sklenejo dodatne ločene pogodbene dogovore za neizključno distribucijo različice dela, objavljene v reviji, (npr. oddaja v institucionalni repozitorij ali objava v knjigi) z navedbo, da je bilo delo prvič objavljeno v tej reviji.
- Pred postopkom pošiljanja ali med njim lahko avtorji delo objavijo na spletu (npr. v institucionalnih repozitorijih ali na svojih spletnih straneh), k čemur jih tudi spodbujamo, saj lahko to prispeva k plodnim izmenjavam ter hitrejšemu in obsežnejšemu navajanju objavljenega dela.