Apposition in French and Slovenian

From Theory to Usage

Authors

  • Adriana Mezeg University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.13.51-65

Keywords:

apposition, supplementive clause, word order, comma

Abstract

This article first gives an overview of the different uses of French apposition and then focuses on nominal appositions, a kind of supplementive clause introduced by a nominal group (NG) without an article. Only translations of initial nominal appositions are examined, i.e. those which are placed at the beginning of the sentence and where the content of the initial structure is expressed by an apposition or NG as the subject. In this context, word order and the use of commas are discussed, which are often of importance for Slovenian language users. Based on the FraSloK corpus, the following conclusions can be drawn: (a) sentence-initial position is maintained much more often in novels than in newspaper articles; (b) the expression of the content of initial structures with an apposition and an NG, which functions as a subject, is fairly evenly represented in more than half of the cases from newspaper articles, while in novels the subject function is prominent; (c) apart from the change in sentence position, Slovenian apposition corresponds to the source structure, and when its content is expressed by an NG with subject function, there are changes at different levels compared to French; (d) the (non-)use of the comma cannot be satisfactorily justified on the basis of the present corpus, but the examples suggest that it is based on translators’ personal choices and also depends on the possibilities of expression in the target language. Suggestions have already been made to change the rules and usage examples, which are not tenable in our cases, and would require further consideration.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARRIVÉ, Michel/Françoise GADET/Michel GALMICHE (1986) La Grammaire d’aujourd’hui : Guide alphabétique de linguistique française. Paris : Flammarion.

BOCH, Françoise/Agnès TUTIN/Damien LAURENT (2009) Construction détachée et adjectifs d’affects. D. Apothéloz, B. Combettes, F. Neveu (éds.), Les linguistiques du détachement. Actes du colloque international de Nancy (7 à 9 juin 2006). Berne : Peter Lang, 99-115.

COMBETTES, Bernard/Roberte TOMASSONE (1988) Le texte informatif, aspects linguistiques. Bruxelles : Prisme, De Boeck Université.

COMBETTES, Bernard (1996) Facteurs textuels et facteurs sémantiques dans la problématique de l’ordre des mots : le cas des constructions détachées. Langue française 111, 83-96.

COMBETTES, Bernard (1998) Les constructions détachées en français. Paris : Ophrys.

COMBETTES, Bernard (2005) Les constructions détachées comme cadres de discours. Langue française 148, 31-44.

DOBROVOLJC, Helena/Nataša JAKOP (2012) Sodobni pravopisni priročnik med normo in predpisom. Ljubljana : Založba ZRC.

DUBOIS, Jean/Mathée GIACOMO/Louis GUESPIN/Christiane MARCELLESI/Jean-Baptiste MARCELLESI/Jean-Pierre MÉVEL (2007) Grand dictionnaire : Linguistique & sciences du langage. Paris : Larousse.

FORSGREN, Mats (1991) Éléments pour une typologie de l’apposition en linguistique française. D. Kremer (éd.), Actes du XVIIIe congrès international de linguistique et de philologie romanes. Tome II, Linguistique théorique et linguistique synchronique. Tübingen : Max Niemeyer Verlag, 597-612.

FORSGREN, Mats (1993) L’adjectif et la fonction d’apposition : observations syntaxiques, sémantiques et pragmatiques. L’Information grammaticale 58, 15-22.

GOES, Jan (2007) L’apposition dans tous ses états. N. Flaux, D. Stosic (éds.), Les constructions détachées : entre langue et discours. Arras : Artois Presses Université, 267-293.

GREVISSE, Maurice (1980) Le bon usage. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui. Paris : Duculot.

HAVU, Eva (2002) L’interprétation des constructions détachées. Le 25 octobre 2021. http://www.ucm.es/info/circulo/no10/havu.htm.

KOROŠEC, Tomo (2003) K pravilom za skladenjsko vejico v slovenskem pravopisu 2001. Slavistična revija 51/2, 247-266.

LE GOFFIC, Pierre (1993) Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette livre.

LENGAR VEROVNIK, Tina (2012) Pravopisna obravnava pristavčnosti. N. Jakop, H. Dobrovoljc (éds.), Pravopisna stikanja: razprave o pravopisnih vprašanjih. Ljubljana : Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša, 163-167.

LOMBARD, Alf (1952) L’apposition dans le français d’aujourd’hui. Mélanges de philologie romane offerts à M. Karl Michaëlsson par ses amis et ses élèves. Göteborg : Bergendahls, 322-350.

MEZEG, Adriana (2010) Compiling and using a French-Slovenian parallel corpus. R. Xiao (éd.), Proceedings of the international symposium on using corpora in contrastive and translation studies (UCCTS 2010). Ormskirk : Edge Hill University, 1-27. Le 25 octobre 2021. http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/UCCTS2010Proceedings/papers/Mezeg.pdf.

MEZEG, Adriana (2011) Korpusno podprta analiza francoskih polstavkov in njihovih prevedkov v slovenščini. (Thèse de doctorat). Ljubljana : Faculté des Lettres, Département des langues et littératures romanes.

MEZEG, Adriana (2015) Les constructions détachées nominales en français et en slovène. M. Schlamberger Brezar, D. Limon, A. Gruntar Jermol (éds.), Contrastive analysis in discourse studies and translation/Analyse contrastive de discours en traduction/Kontrastive Diskurzanalyse und Translation. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete, 150-168.

MEZEG, Adriana (2020) Polstavki v francoščini in njihovo prevajanje v slovenščino – korpusni pristop. Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete.

NEVEU, Franck (1996) La notion d’apposition en linguistique française : perspective historique. Le français moderne 64/1, 1-27.

NEVEU, Franck (1998) Les appositions frontales et la structure informationnelle de l’énoncé. Actes du colloque international de linguistique française d’Uppsala – Prédication, assertion, information, 1996. Uppsala : Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Romanica, 367-375.

NEVEU, Franck (2000) L’apposition : concepts, niveaux, domaines. Présentation. Langue française 125, 3-17.

PALADIAN, Michel (2004) Apposition. Investigationes linguisticae X, 1-14. Le 25 octobre 2021. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/il/article/view/9024.

RIEGEL, Martin/Jean-Christophe PELLAT/René RIOUL (1999) Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.

RIOUL, René (1983) Les appositions dans la grammaire française. L’Information grammaticale 18, 21-29.

SCHLAMBERGER BREZAR, Mojca (2005) Nekatere skladenjske značilnosti prevodov iz francoščine v slovenščino – lekcija iz kontrastivne slovnice. V. Mikolič, K. Marc Bratina (éds.), Slovenščina in njeni uporabniki v luči evropske integracije. Koper : Anales, 261-268.

TESNIÈRE, Lucien (1988) Éléments de syntaxe structurale. Paris : Éditions Klincksieck.

TOPORIŠIČ, Jože (1992) Enciklopedija slovenskega jezika. Ljubljana : Cankarjeva založba.

TOPORIŠIČ, Jože, et al. (2001) Slovenski pravopis. Ljubljana : SAZU, ZRC SAZU, Inštitut za slovenski jezik Frana Ramovša.

VAN DEN BUSSCHE, Henri (1987) Les « appositions » en français moderne. Inventaire et description. (Thèse de doctorat). Leuven : K.U. Leuven.

WAGNER, Robert-Léon/Jacqueline PINCHON (1962) Grammaire du français classique et moderne. Paris : Hachette.

WILMET, Marc (1997) Grammaire critique du français. Louvain-la-Neuve : Hachette Supérieur, Duculot.

Downloads

Published

27. 12. 2021

Issue

Section

Articles

How to Cite

Mezeg, A. (2021). Apposition in French and Slovenian: From Theory to Usage. Journal for Foreign Languages, 13(1), 51-65. https://doi.org/10.4312/vestnik.13.51-65