“Présenter aux lecteurs français la littérature orale telle qu’elle sortait de la bouche des paysans”

Folklore Collection and the Status of Regional Languages in 19th Century France

Authors

  • Oliver Currie University of Ljubljana, Faculty of Arts, Slovenia

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.13.243-260

Keywords:

regional languages in France, minoritised languages, French nation-building, nineteenth century folklore collection, folklore translation, cultural appropriation, authenticity of folklore, nationalism

Abstract

The study of the language of publication of folklore offers a unique perspective on the sociolinguistic history of regional languages in 19th century France as well as on the wider cultural context of contemporary folklore collection. Regional languages had a subordinate sociolinguistic status vis-à-vis French, yet they had preserved a richer folklore heritage, which, during the golden age of folklore collection, was also considered to be a valuable part of French national cultural heritage. The fact that the folktales of regional languages were often published first or only in French translation reflects both the hegemonic position of French and the prevailing contemporary perception of folktales primarily as a universal human cultural inheritance rather than as the literary heritage of specific cultures; folktale publications were typically aimed at a wider national readership and the perceived universal content – tale types and motifs – was considered more important than the linguistic form and cultural context. However, the fact that folktale and above all folksong collections were also published in the original regional languages shows that there was a genuine choice of language of publication. The publication of folktales only in translation was controversial because the lack of original texts – as well as a lack of transparency concerning the collection process – potentially undermined the authenticity of the published folklore. The publication of folklore only in translation also resulted in the loss of an important part of the cultural heritage of the regional languages and its effective appropriation as French national and French language cultural heritage.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AMPÈRE, Jean-Jacques (1853) Poésies populaires de la France: Instructions du Comité de la langue, de l’histoire et des arts de la France. Paris: Imprimerie nationale.

AN UHEL, Fañch (1984-1994) Kontadennoù ar Bobl. 5 vols. Brest: Al Liamm.

ANDREWS, James Bruyn (1892) Contes ligures, traditions de la rivière recuellis entre Menton et Gênes. Vol. XVII, Collection de contes et de chansons populaires. Paris: Ernest Leroux.

ARNAUDIN, Felix (1887) Contes populaires recueillis dans la Grande-Lande, le Born, les Petites-Landes et le Marensin. Traduction française et texte grand-landais. ­Paris/Bordeaux: Emile Lechevalier/Vve Moquet.

BERTHOU-BÉCAM, Laurence/Didier BÉCAM (2010) L’ enquête Fortoul (1852-1876) : chansons populaires de Haute et Basse-Bretagne. Rennes: Dastum.

BLADÉ, Jean-François (1867) Contes et proverbes populaires recueillis en Armagnac. Paris: A. Franck.

BLADÉ, Jean-François (1874) Contes populaires recueillis en Agenais. Traduction française et texte agenais suivis de notes comparatives de M. Reinhold Köhler. ­Paris: J. Baer.

BLADÉ, Jean-François (1877) Trois contes populaires recueillis à Lectoure : traduction française et texte gascon. Bordeaux: Ch. Lefebvre.

BLADÉ, Jean-François (1881-1882) Poésies populaires de la Gascogne. Vols. V-VII, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Maisonneuve et Cie.

BLADÉ, Jean-François (1886) Contes populaires de la Gascogne. Vols. XIX-XXI, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Maisonneuve et Cie.

BLADÈR, Joan-Francés (1976) Contes de Gasconha. Segonda garba (contes mistics e legendas). Ortès: Per Noste.

BLADÈR, Joan-Francés (1990) Contes de Gasconha. Darrèra garba (contes familièrs e recits). Ortès: Per Noste.

BLADÈR, Joan-Francés (2010 [1966]) Contes de Gasconha. Prumèra garba (contes epics). Navèra edicion corrigeda. Ortès: Per Noste.

CAMPBELL, John Francis (1860-1862) Popular Tales of the West Highlands Orally Collected With a Translation. 4 vols. Edinburgh: Edmonston and Douglas.

CARNOY, Henry (1883) Littérature orale de la Picardie. Vol XIII, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Maisonneuve et Cie.

CARNOY, Henry/Françoise MORVAN (2005) Contes de Picardie. Collecte choisie et présentée par Françoise Morvan. Rennes: Editions Ouest France.

CERQUAND, Jean-François (1875-1882) Légendes et récits populaires du Pays basque. 4 vols. Pau: Léon Ribaut.

CERQUIGLINI, Bernard (ed.) (2003) Les Langues de France. Paris: Presses Universitaires de France.

CONSEIL CONSTITUTIONNEL. 19 August 2021. Texte intégral de la Constitution du 4 octobre 1958 en vigueur. https://www.conseil-constitutionnel.fr/le-bloc-de-constitutionnalite/texte-integral-de-la-constitution-du-4-octobre-1958-en-vigueur.

CONSEIL CONSTITUTIONNEL. 19 August 2021. Constitution de 1791. https://www.conseil-constitutionnel.fr/les-constitutions-dans-l-histoire/constitution-de-1791.

COSQUIN, Emmanuel (1886) Contes populaires de Lorraine comparés avec les contes des autres provinces de France et des pays étrangers et précédés d’un essai sur l’origine et la propagation des contes populaires européens. 2 vols. Vol. 1. Paris: Vieweg.

GRÉGOIRE, Henri/CONVENTION·NATIONALE ([1794]) Instruction publique. Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser l’usage de la langue française, par Grégoire. [Paris]: Impr. nationale.

GRÜNDLER, Tatiana (2007) La République française, une et indivisible? Revue du Droit Public 7 (2):445-477.

HAASE, Donald (2019) Global or local? Where do fairy tales belong? Andrew Teverson, (ed.), The Fairy Tale World. Abingdon, Oxon.: Routledge, pp. 17-32.

HOPKIN, David (2012) Folklore beyond nationalism: identity politics and scientific cultures in a new discipline. David M. Hopkin/Timothy Baycroft, (eds.), Folklore and Nationalism in Europe During the Long Nineteenth Century. Leiden, The Netherlands: Brill, pp. 371-401.

HOPKIN, David (2019) Regionalism and folklore. Xosé M. Núñez Seixas/Eric Storm, (eds.), Regionalism and Modern Europe: Identity Construction and Movements from 1890 to the Present Day London: Bloomsbury Academic, pp. 43-64.

HOPKIN, David/Timothy BAYCROFT (2012) Folklore and Nationalism in Europe During the Long Nineteenth Century. Boston: Brill. Book.

LAFONT, Robert/Christian ANATOLE (1970) Nouvelle histoire de la littérature occitane. 2 vols. Paris: Presses Universitaires de France.

LANG, Andrew (1884) Custom and Myth. London: Longmans, Green and Co.

LE BERRE, Yves (1994) La littérature de langue bretonne: livres et brochures entre 1790 et 1918. 3 vols. Brest: Ar Skol Vrezoneg-Emgleo Breiz.

LE DÛ, Jean/Yves LE BERRE (1997) Un siècle d’écrits en langue bretonne : 1790 – 1892. Louis Le Guillou/Donatien Laurent (eds.), Romantisme et littératures populaires: de la Révolution à la Troisième République. Vol 2. Jean Baclou/Yves Le Gallo (eds.), Histoire littéraire et culturelle de la Bretagne. Paris: Editions Champions, pp. 251-291.

LODGE, R. Anthony. (1993) French: From Dialect to Standard. London: Routledge.

LUZEL, François-Marie (1868) Gwerziou Breiz-Izel. Chants populaires de la Basse-Bretagne. Lorient: Edouard Corfmat.

LUZEL, François-Marie (1870) Contes bretons. Quimperlé: T. Clairet.

LUZEL, François-Marie (1872) De l’authenticité des chants du Barzaz-Breiz de M. de la Villemarqué, par F.-M. Luzel. Saint-Brieuc: G. Francisque.

LUZEL, François-Marie (1879) Veillées bretonnes : mœurs, chants, contes et récits populaires des Bretons-Armoricains. Morlaix: Jules Mauger.

LUZEL, François-Marie (1881) Légendes chrétiennes de la Basse Bretagne. Vols. II & III, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Maisonneuve et Cie.

LUZEL, François-Marie (1887) Contes populaires de Basse Bretagne. Vols. XXIV-XXVI, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Maisonneuve et Cie.

LUZEL, François-Marie (1939) Kontadennou ar Bobl e Breiz-Izel. Kemper: Le Gouaziou.

LUZEL, François-Marie/Anatole LE BRAZ (1890) Soniou Breiz-Izel. Chansons populaires de la Basse-Bretagne. Paris: E. Bouillon.

LUZEL, François-Marie/Françoise MORVAN (2007) Contes de Basse-Bretagne. Collecte choisie et présentée par Françoise Morvan. Rennes: Editions Ouest France.

MARTEL, Philippe (2001) Le petit monde de l’édition en langue d’oc au temps des félibres (seconde moitié du XIXe siècle). Bibliothèque de l’École des chartes 159:153-170.

MARTEL, Philippe (2010) Les Félibres et leurs temps. Renaissance d’oc et opinion (1850-1914). Pessac: Presses universitaires de Bordeaux.

MCCAIN, Stewart (2018) The Language Question under Napoleon. Cham: Palgrave Macmillan.

MÉLONIO, Françoise (2001) Naissance et affirmation d’une culture nationale : la France de 1815 à 1880. Paris: Seuil.

MORVAN, Françoise (1999) François-Marie Luzel : enquête sur une expérience de collecte folklorique en Bretagne. Rennes: Terre de Brume/Presses universitaires de Rennes.

Ó GIOLLÁIN, Diarmuid (2000) Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity. Cork: Cork University Press.

ORTOLI, Frédéric (1883) Les contes populaires de l’Île de Corse. Vol. XVI, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Maisonneuve et Cie.

ORTOLI, Frédéric (1887) Les voceri de L’île de Corse. Vol. I, Collection de contes et de chansons populaires. Paris: Ernest Leroux.

PRATO, Stanislao (1884) Review of Les contes populaires de l’île de Corse, J. B. Frédéric Ortoli. Romania 13 (49):168-176.

ROUMANILLE, Joseph (1884) Li Conte prouvençau e li Cascareleto, de J. Roumanille. Emé bon noumbre d’ésti conte tradu en francès. Avignoun: J. Roumanille.

SÉBILLOT, Paul (1884) Contes des provinces de France. Paris: Librairie Léopold Cerf.

SÉBILLOT, Paul (1886) Le Folk-lore, les traditions populaires et l’ethnographie légendaire. Revue Anthropolgie 1:290-302.

THIESSE, Anne-Marie (1999) La création des identités nationales : Europe XVIIIe-XIXe siècle. Paris: Éditions du Seuil.

THOMSON, Derrick S. (1998) James Macpherson: the Gaelic dimension. From Gaelic to Romantic: Ossianic Translations. Amsterdam: Atlanta, GA: Rodopi, pp. 17-26.

TROUDE, Amable-Emmanuel/Gabriel MILIN (1870) Ar Marvailler brezounek, pe marvaillou brezounek; dastumet gant ar C’horonal A. Troude ha G. Milin. Ar gallek a zo dirak ar brezounek. Le Conteur breton. Brest: J.B. hag A. Lefournier.

VINSON, Julien (1883) Le Folk-lore du pays basque. Vol. XV, Les littératures populaires de toutes les nations. Paris: Paris: Maisonneuve et Cie.

WEBER, Eugen (1976) Peasants into Frenchmen. The Modernization of Rural France: 1870-1914. Stanford: Stanford University Press.

WEBSTER, Wentworth (1877) Basque legends. With an essay on the Basque language by M. Julien Vinson. London: Griffith and Farran.

X. (1885) Contes des provinces de France, par M. Paul Sébillot, Paris. Revue pédagogique 7 (2):177-181.

Downloads

Published

27. 12. 2021

Issue

Section

Articles

How to Cite

Currie, O. (2021). “Présenter aux lecteurs français la littérature orale telle qu’elle sortait de la bouche des paysans”: Folklore Collection and the Status of Regional Languages in 19th Century France. Journal for Foreign Languages, 13(1), 243-260. https://doi.org/10.4312/vestnik.13.243-260