Sociolingvistična opredelitev rezijanskega narečja
DOI:
https://doi.org/10.4312/vestnik.13.261-279Ključne besede:
Rezija, slovenščina, narečje, sociolingvistika, jezikovne strategijePovzetek
Slovensko mikronarečje, značilno za Rezijo in sosednja slovensko govoreča območja v Furlaniji - Julijski krajini, je od slovenskega narečnega območja ločeno z gorsko pregrado. Rezijanščina in njej sorodna narečja so že dve stoletji deležni najrazličnejših raziskav, ki prispevajo k obujanju rezijanskega jezika in kulture. Jezikovno in kulturno oživitev rezijanščine omogočajo različne jezikovne strategije, ki ob aktivni podpori kulturnih društev in organizacij potekajo v smeri od spodaj navzgor. V 90. letih 20. stoletja se je začel idiosinkratičen proces normiranja rezijanščine, katerega podlaga so raziskave narečne raznovrstnosti v rezijanski mikroregiji. Pri tem je mogoče opaziti s sociolingvističnega in političnega vidika nasprotujoče si poglede na proces normiranja. Zagovorniki lokalne individualizacije nasprotujejo obravnavi rezijanščine v okviru slovenskih narečij in poudarjanju podobnosti med slovenščino in rezijanščino; po drugi strani skupina zagovornikov različnih vrst polinomske integracije poudarja pomen stičnih točk med rezijanščino in slovenščino. V prispevku predstavljamo nasprotja med emičnim in etičnim vidikom obravnave problematike, pri čemer se opiramo na različne pisne vire in rezultate terenskega opazovanja. Predstavljamo tri mogoče modele družbenega razvoja ter oživitve rezijanščine in sorodnih narečij v prihodnje: i) trdnjava (izolacionizem, zavračanje slovenščine kot podlage za normiranje rezijanščine), ii) most (integracija, asimilacija rezijanščine s standardno slovenščino) in iii) dvižni most (polinomski pluralizem, ohranjanje strukturnih značilnosti rezijanščine ob priznavanju stičnih točk s slovenščino). Zdi se, da v zadnjih desetletjih prevladuje model dvižnega mostu, čeprav sta druga dva pristopa še vedno skrito prisotna na določenih območjih. Primer rezijanščine je zaradi nenehnega iskanja ravnovesja med izolacijo in asimilacijo še posebej zanimiv za raziskovanje ogroženosti jezika in za sociolingvistične raziskave.
Prenosi
Literatura
ALVAREZ-PEREYRE, Franck/Sylvie ARCHAIMBAULT/Jean Léo LEONARD (éd.) (2013) Dialectes décisifs, langues prototypiques, Histoire Epistémologie, Langage, tome 35-1.
BASTARDAS I BOADA, Albert (2013) Complexity and Language Contact: a Socio-Cognitive Framework. S. Mufwene / F. Pellegrino, C. Coupe (ed.) Complexity in Language: Developmental and Evolutionary Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
BASTARDAS I BOADA, Albert/Àngels MASSIP-BONET (ed.) (2013) Complexity perspectives on language, communication and society. New York: Springer.
BAUDOIN DE COURTENAY, Jan (1875) Opyt fonetiki rez’janskich govorov, Varsava-Peterburg 1895 Materialen zur südslawischen Dialektologie und Ethnographie. I.- Resianische Texte. St. Petersburg.
ČAVDEK, Julian et al. (2018) Mi, Slovenci v Italiji = Noi, sloveni in Italia = We, the Slovenes in Italy. Trst ; Gorica : Slovenska kulturno gospodarska zveza : Svet slovenskih organizacij.
DAPIT, Roberto (2001) Identità resiana fra « mito » e ideologia : gli effetti sulla lingua. Slavica Tergestina 9, 301-319.
LEONARD, Jean Léo/Gregor PERKO (2020) De la Val Resia à la Mura. Esquisse de modélisation diasystémique de la conjugaison slovène par le centre (transitionnel) et par les marges. Verbum XLII 1-2, Modélisation diasystémique, 85-129.
MUGDAN, Joachim (1984) Jan Baudouin de Courtenay (1845-1929) – Leben Werk. Munich: Wilhelm Fink Verlag.
PALETTI, Luigi (ed.) (2016) Pagine di storia. Resoconti di Vita Resiana. Vol. V [1991-2000], Circulo Culturale Resiano “Rozajanski Dum”.
PIKE, Kenneth (1993) Talk, thought and thing: the emic road toward conscious knowledge. Dallas: Summer institute of Linguistics.
POPPER, Karl (1934) Logic der Forschung. Wien : Springer.
POPPER, Karl (1985) Conjectures et réfutations, La Croissances du savoir scientifique. Paris : Payot.
QUAGLIA, Sandro (2014) Le esperienze di turismo linguistico in Val Resia. Atti del convegno à cura di Luigia Negro Lingue e turismo. Le varianti locali delle lingue di minoranza come elementi di richiamo turistico, 68-71.
STANKIEWICZ, Edward (1988) The Place of J. Baudouin de Courtenay in the History of Modern Linguistics. Russian Linguistics 12-2, 133-145.
STEENWIJK, Han (1994a) Ortografia resiana / Tö jošt rozajanskë pïsanjë. Padova: CLEUP.
STEENWIJK, Han (1994b) Grammatica pratica resiana. Il sostantivo. Padova: CLEUP.
STEENWIJK, Han (1988) The fate of the circumflex sign in Baudouin de Courtenay’s resian notes. Studies in Slavic and General Linguistics, 11, Dutch Contributions to the Tenth International Congress of Slavists. Linguistics, 495-506.
STEENWIJK, Han (1987) Puzzling evidence: an accented vowel system based on baudouin de courtenay’s resian texts. Studies in Slavic and General Linguistics 10, Dutch Studies in South Slavic and Balkan Linguistics, 237-274.
STEINICKE, Ernst/Judith WALDER/Roland LÖFFLER/Michael BEISMANN (2011) Minorités linguistiques autochtones des Alpes italiennes. Revue de Géographie Alpine | Journal of Alpine Research [Online] 99-2 | 2011, http://journals.openedition.org/rga/1469, consulté le 14 juillet 2011.
STEINICKE, Ernst/Peter ČEDE/Roland LÖFFLER (2012) In-migration as a new process in demographic problem areas of the Alps. Ghost towns vs. amenity settlements in the alpine border area between Italy and Slovenia. Erdkunde 66-4, 329-344.
TERBORG, Roland/Laura GARCIA-LANDA (2013) The ecology of pressures: towards a tool to analyze the complex process of language shift and maintenance. A. Bastardas i Boada, À. Massip-Bonet (ed.) Complexity perspectives on language, communication and society. New York: Springer, 219-239.
TOSO, Fiorenzo (2008) Alcuni episodi di applicazione delle norme di tutela delle minoranze linguistiche in Italia. Ladinia XXXII, 165-222.
TRUJILLO TAMEZ, Isela/Roland TERBORG (2009) Un análisis de las presiones que causan el desplazamiento o mantenimiento de una lengua indígena de México: El caso de la lengua mixe de Oaxaca. Cuadernos Interculturales, Año 7, 12, 127-140.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Avtorske pravice (c) 2021 Jean Léo Léonard, Ksenija Djordjevic Léonard

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji, ki želijo, da se njihov članek objavi v reviji, se strinjajo z naslednjimi pogoji:
- Pisci besedila potrjujejo, da so avtorji oddanega članka, ki bo predvidoma izšel v reviji Vestnik za tuje jezike v okviru Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana) z navedbo mojega avtorstva z imenom in priimkom. O likovno-grafični in tehnični opremi dela ter o pogojih njegovega trženja odloča založnik.
- Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da na njem ne obstajajo pravice tretjih oseb in da z njim niso kršene kakšne druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter mu povrnil škodo in stroške.
- Avtorji obdržijo materialne avtorske pravice ter založniku priznajo pravico do prve izdaje članka z licenco Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (priznanje avtorstva in deljenje pod istimi pogoji). To pomeni, da se tako besedilo, slike, grafi in druge sestavine dela lahko prosto distribuirajo, reproducirajo, uporabljajo, priobčujejo javnosti in predelujejo, pod pogojem, da se jasno in vidno navede avtorja in naslov tega dela in da se v primeru spremembe, preoblikovanja ali uporabe tega dela v svojem delu, lahko distribuira predelava le pod licenco, ki je enaka tej.
- Avtorji lahko sklenejo dodatne ločene pogodbene dogovore za neizključno distribucijo različice dela, objavljene v reviji, (npr. oddaja v institucionalni repozitorij ali objava v knjigi) z navedbo, da je bilo delo prvič objavljeno v tej reviji.
- Pred postopkom pošiljanja ali med njim lahko avtorji delo objavijo na spletu (npr. v institucionalnih repozitorijih ali na svojih spletnih straneh), k čemur jih tudi spodbujamo, saj lahko to prispeva k plodnim izmenjavam ter hitrejšemu in obsežnejšemu navajanju objavljenega dela.