Krnitev s sklapljanjem kot besedotvorni proces

Primerjalna analiza med angleškimi in francoskimi sklopi

Avtorji

  • Tina Grlj

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.14.85-106

Ključne besede:

sklopi, krnitev s sklapljanjem, besedotvorni procesi, besedotvorni krn

Povzetek

Čeprav obstaja več načinov ustvarjanja novih besed, je pričujoči članek osredotočen na morfološki proces, ki ga imenujemo krnitev s sklapljanjem. Resda ta besedotvorni proces vse bolj pridobiva na priljubljenosti, a je pravzaprav precej slabo definiran, prav tako pa ni jasno ločen od ostalih besedotvornih procesov. Krnitev s sklapljanjem je prisotna v mnogih jezikih in je izjemen pokazatelj iznajdljivosti jezika.

Prvi del članka je sestavljen iz pregleda temeljnih značilnosti sklapljanja in sklopov. Drugi del članka je praktične narave. Nekatere ključne značilnosti sklopov, obravnavane v prvem delu, so testirane na podlagi korpusa, ki je bil sestavljen posebej za ta namen in vsebuje 458 angleških in 396 francoskih sklopov. Tvorjenke iz posameznega jezika so analizirane ločeno, z namenom, da se razkrijejo morebitne večje razlike med angleščino in francoščino. Osrednje točke analize so: besedne vrste sklopov in izvornih besed, ki vstopajo v posamezen sklop, prisotnost ali odsotnost skrajšanja izvornih besed, vrsta krajšanja izvornih besed, strukturni vzorci sklopov, prisotnost ali odsotnost prekrivanja izvornih besed, vrsta prekrivanja in pogostost vrivanja ene izvodne besede v drugo. Vsaka od teh točk vsebuje tudi statistično analizo korpusa, ki razkriva morebitne izrazite strukturne vzorce v obeh jezikih. Dodatno pa članek nekatere točke analize primerja z najdbami, ki jih je Vincent Renner opisal v svojem delu French and English lexical blends in contrast (2018). Njegov analiza temelji na 97 francoskih in 374 angleških sklopih, ki jih je avtor odkril v dveh slovarjih, in sicer v francoskem Grand Robert de la langue française in angleškem Shorter Oxford English Dictionary.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

ADAMS, Valerie (1973) An Introduction to Modern English Word-Formation. London: Longman.

ADAMS, Valerie (2001) Complex Words in English. Harlow: Pearson Education Limited.

ALGEO, John (1977) “Blends, a structural and systemic view.” American Speech 52, no. 1/2: 47–64. https://doi.org/doi: 10.2307/454719. DOI: https://doi.org/10.2307/454719

ARNDT-LAPPE, Sabine/Ingo PLAG (2013) “The Role of Prosodic Structure in the Formation of English Blends.” English Language and Linguistics, vol. 17, no. 3, pp. 537–563., doi:10.1017/s1360674313000154. DOI: https://doi.org/10.1017/S1360674313000154

BAT-EL, Outi (2006) “Blend.” In Keith Brown (ed.), Encyclopaedia of language & linguistics, 66– 70. Amsterdam: Elsevier. http://www.outibatel.com/wp-content/uploads/2010/12/Bat-El-2006-blends.pdf DOI: https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00109-7

BAUER, Laurie (2012) “Blends – Core and periphery.” Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, 11–22. doi:10.1515/9783110289572.11. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110289572.11

BAUER, Laurie (1983) English Word-formation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139165846

BERTINETTO, Pier Marco (2001) “Blends and Syllabic Structure: A Four-fold Comparison.” La gramàtica i la semàntica per a l’estudi de la variació, 59–112. http://linguistica.sns.it/QLL/QLL98/PMB_lexical_blends.pdf.

BRDAR-SZABÓ, Rita/Mario BRDAR (2008) “On the marginality of lexical blending.” Jezikoslovlje, 9, no. 1-2, 171–194. https://hrcak.srce.hr/30684.

CANNON, Garland (2009) “Blends in English word formation.” Linguistics. 24(4), 725–754. https://doi.org/doi:10.1515/ling.1986.24.4.725. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1986.24.4.725

CLAS, André (1987) “Une Matrice Terminologique Universelle : La Brachygraphie Gigogne.” Meta: Journal Des Traducteurs 32, no. 3, 347–355. doi:10.7202/002272ar. DOI: https://doi.org/10.7202/002272ar

FRADIN, Bernard (2000) “Combining Forms, Blends and Related Phenomena.” Extragrammatical and Marginal Morphology, 11–59.

FRATH, Pierre (2005) “‘Why Is There No Ham in Hamburger?’: A Study of Lexical Blends and Reanalysed Morphemisation.” RANAM: Recherches Anglaises Et Nord- Amércaines 38: 99–112. https://www.res-per-nomen.org/respernomen/pubs/ling/MORPH01Hamburger.doc.

GRIES, Stefan TH (2004a) “Shouldn’t it be breakfunch? A quantative analysis of blend structure in English.” Linguistics (42)3, 639–667. http://stgries.faculty.linguistics.ucsb.edu/research/2004_STG_Blends_Linguistics.pdf. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.2004.021

GRIES, Stefan TH. (2004b) “Some characteristics of English morphological blends.” Andronis, Mary A., Erin Debenport, Anne Pycha, Keiko Yoshimura, eds. Papers from the 38th Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society: Vol. II. The Panels. Chicago, IL: Chicago Linguistics Society, 201–216. http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.78.1181&rep=rep1&type=pdf.

GRIES, Stefan TH. (2004c) “Isn’t that fantabulous? How similarity motivates intentional morphological blends in English.” Language, Culture, and Mind, 415–428. Stanford, CA: CSLI. http://www.stgries.info/research/2004_STG_Blends_LangCultMind.pdf.

GRIES, Stefan TH. (2010) “Quantitative Corpus Data on Blend Formation: Psycho- and Cognitive-linguistic Perspectives.” Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, doi:10.1515/9783110289572.145. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110289572.145

HUDDLESTON, Rodney D./Geoffrey K. PULLUM (2002) The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/9781316423530

KAUNISTO, Mark (2000) “Relations and proportions in the formation of blend words.” Paper presented at the International Quantitative Linguistic Conference (QUALICO), Prague. http://research.jyu.fi/kieliskooppi/article/2013-11-Relations-and-Proportions-in-the-Structure-of-English-Blend-Words.html

KELLY, Michael H. (1998) “To brunch or to brench: Some aspects of blend structure.” Linguistics 36 (3), 579–590. https://www.deepdyve.com/lp/de-gruyter/to-brunch-or-to-brench-some-aspects-of-blend-structure-I5IcH4l9Su. DOI: https://doi.org/10.1515/ling.1998.36.3.579

LEHRER, Adrienne (1996) “Identifying and interpreting blends: an experimental approach.” Cognitive Linguistics 7, 359-390. https://doi.org/10.1515/cogl.1996.7.4.359 DOI: https://doi.org/10.1515/cogl.1996.7.4.359

LEHRER, Adrienne (1998) “Scapes, holics, and thons: The semantics of combining forms.” American Speech, 73, 3–28. https://alehrer.faculty.arizona.edu/sites/alehrer.faculty.arizona.edu/files/Scapes,%20holics,%20and%20thons.pdf. DOI: https://doi.org/10.2307/455924

LEHRER, Adrienne (2003) “Understanding trendy neologisms.” Italian Journal of Linguistics. Rivista Di Linguistica, 15(2), 369–382. https://pdfs.semanticscholar.org/9d20/62cbd1538ba2913443201e44767fe4b061da.pdf.

LEHRER, Adrienne (2007) “Blendalicious.” In Lexical Creativity, Texts, and Contexts, J. Munat (ed.), 115–133. Amsterdam: Benjamins. https://doi.org/10.1075/sfsl.58.16leh DOI: https://doi.org/10.1075/sfsl.58.16leh

LETURGIE, Arnaud (2010) “Une pratique lexicographique émergente : les dictionnaires détournés.” In: A. Dykstra/t. Schoonheim (éds), 1340–1346. https://docplayer.fr/27935148-Une-pratique-lexicographique-emergente-les-dictionnaires-detournes-arnaud-leturgie-universite-de-cergy-pontoise.html.

LETURGIE, Arnaud (2011a) “À propos de l’amalgamation lexicale en français.” Langages 183, no. 3: 75–88. doi:10.3917/lEng.183.0075. DOI: https://doi.org/10.3917/lang.183.0075

LETURGIE, Arnaud (2012) “Prédire la structure des amalgames lexicaux du français ?” SHS Web of Conferences 1: 1351–367. doi:10.1051/shsconf/20120100317. DOI: https://doi.org/10.1051/shsconf/20120100317

LETURGIE, Arnaud (2011b) “Un cas d’extragrammaticalité particulier : les amalgames lexicaux fantaisistes.” Linguistica 51, no. 1: 87–104. doi:10.4312/linguistica.51.1.87-104. DOI: https://doi.org/10.4312/linguistica.51.1.87-104

LÓPEZ-RÚA, Paula (2004) “The Categorial Continuum of English Blends.” English Studies 85, no. 1: 63–76. doi:10.1076/enst.85.1.63.29107. DOI: https://doi.org/10.1076/enst.85.1.63.29107

LÓPEZ-RÚA, Paula (2012) “Beyond All Reasonable Transgression: Lexical Blending in Alternative Music” Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, doi:10.1515/9783110289572.23. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110289572.23

MULLER, Pierre (1986) “Almuth Grésillon, La règle et le monstre : le mot-valise. Interrogations sur la langue, à partir d’un corpus de Heinrich Heine.” In: Mots, No. 13., 203–207.

PLAG, Ingo (2003) Word-formation in English. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511841323

POUND, Louise (2015) Blends: Their Relation to English Word Formation. London: Forgotten Books.

RENNER, Vincent (2006) “Dépasser les désaccords : pour une approche prototypiste du concept d’amalgame lexical.” In: M. Pereiro/h. Daniels (dirs), 137–147. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00512302/document.

RENNER, Vincent/Pierre ARNAUD (2006) “Les composés Coordinatifs En Anglais Contemporain.” Thèse de doctorat: Lexicologie et terminologie multilingues: Lyon: Université Lumière Lyon 2. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00565046/document.

RENNER, Vincent (2008) “Quelques remarques sur les quasi-lexèmes de type e- et -holic.” Lexicographie et terminologie: histoire de mots. Colloque en l’honneur d’Henri Béjoint., Sep 2007, Lyon, France. Publications du CRTT, 147–156. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00512303/document.

RENNER, Vincent/François MANIEZ/Pierre J. L. ARNAUD (2012) ‘’Introduction: A Bird’s-eye View of Lexical Blending.” Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending, 1–10. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00799934/document. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110289572.1

RENNER, Vincent (2015) “Panorama rétro-prospectif des études amalgamatives.” Neologica : revue internationale de la néologie, Paris : Garnier, 97–112. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01205150/document.

RENNER, Vincent (2018) “French and English Lexical Blends in Contrast.” Languages in Contrast. International Journal for Contrastive Linguistics 19, no. 1: 27–47. doi:10.1075/lic.16020.ren. DOI: https://doi.org/10.1075/lic.16020.ren

Objavljeno

23.12.2022

Kako citirati

Grlj, T. (2022). Krnitev s sklapljanjem kot besedotvorni proces: Primerjalna analiza med angleškimi in francoskimi sklopi. Vestnik Za Tuje Jezike, 14(1), 85–106. https://doi.org/10.4312/vestnik.14.85-106

Številka

Rubrike

Članki