The Importance of the Conceptual Aspect in Legal Translation

Authors

  • Eglantina Gishti University of Tirana, Albania
  • Maklena Çabej University of Tirana, Albania

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.14.293-306

Keywords:

translation, legal system, terminology, strategy, conceptual

Abstract

The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult. The greatest difficulty with legal translation lies in the non-correspondence of concepts between the source law system and the target law system. Students of foreign languages are taught courses on the general principles of translation. However, legal translation necessarily requires a full command of the legal system and terminology. It should be emphasized that legal terminology does not consist of the study of isolated words, but it is important to consider the conceptual aspects represented by the legal terms. In general, a technical or scientific term has mostly the same universal referent and therefore an exact equivalent in a given language. The legal world operates differently. Each legal system is characterized by its fundamental singularity as it is elaborated in a specific national context and is designed to meet the specific aspirations of a community. For this reason, attention is paid particularly to finding the equivalence of legal terms for which it is difficult to provide equivalents, in view of the considerable differences existing between different legal systems, and thus also among their respective notional systems. For the translator, the task is also to master the terminology and the semantic derivation in order to find a corresponding and satisfying equivalent in the target legal system. Thus, the article aims at presenting some translation strategies that can be used, depending on the actual situation, in legal translation, despite the fact that, sometimes, the result obtained is far from being an ideal solution.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bibliographie

BINON Jean/Serge VERLINDE (2004) L’enseignement/apprentissage du vocabulaire et la lexicographie pédagogique du français sur objectifs spécifiques (FOS): le domaine du français des affaires. Études de linguistique appliquée 135, 271-283. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.135.0271

CHARNOCK, Ross (1999) Les langues de spécialité et le langage technique: considérations didactiques. ASp, 23-26, 281-302. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.2566

CUCIUC, Nina (2004) Catégories notionnelles terminologiques à «terme base» dans le langage juridique français. Iasi: Université de M. Kogalniceanu.

GAUDIN, François (2003) Socioterminologie. Bruxelles: De Boeck & Larcier s.a. DOI: https://doi.org/10.3917/dbu.gaudi.2003.01

GEMAR, Jean-Claude (1982) Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique /The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Collection Langues de spécialité. Montreal: Linguatech, 314.

GEMAR, Jean-Claude (1995) Traduire ou l’art d’interpréter : langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, Tome 2 : Application. Québec, Les Presse de l’Université du Québec, 1995b, 232 p.

HAUSMANN, Franz Josef (2006) Présentation: collocations, corpus, dictionnaires. Langue française,150, 3-13. DOI: https://doi.org/10.3406/lfr.2006.6850

HUNOUT, Patrick (1987) Conseil de prud’hommes : un exemple de prise de décision dans un contexte institutionnel. Revue française de sociologie 28-3, 453-481. DOI: https://doi.org/10.2307/3321722

KEYONG, Li/David, VANDEVELDE (2008) Du français de spécialité à la spécialité en français. Synergies Chine 31-48.

LANE, Alexander (1982) Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique /The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics, Collection langues de spécialité. Montréal: Linguatech.

LERAT, Pierre (1997) Approches linguistiques des langues spécialisées. ASp 15-18, 1-10. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.2926

MOIRAND, Sophie (1990) Enseigner à communiquer en langue étrangère. Paris: Hachette.

MORETTI, Setty Alaoui (2016) Décalages et interférences en traduction juridique espagnol-français, ILCEA [En ligne], 3/2002, mis en ligne le 08 juin 2010, consulté le 30 septembre 2016. URL: http:// ilcea.revues.org/804

NOVAK-KORCZ, Paulina (2015) Les aspects théoriques et pratiques de la polysémie dans la traduction juridique. Comparative Legilinguistics, vol. 23.

PIGEON, Louis-Philippe (1982) La traduction juridique - L’équivalence fonctionnelle. In: Langage du droit et traduction. Québec: Conseil de la langue française, 271–281.

REBOUL, Sandrine (1995) Le vocabulaire spécialisé des apprentis: entre mot et terme. LINX, H-S 6-1, 167-178 DOI: https://doi.org/10.3406/linx.1995.1346

RESCHE Catherine (1999) De l’utilité d’une approche syntaxique en langue spécialisée: exemple de l’anglais économique. ASp 23-26, 121-138. DOI: https://doi.org/10.4000/asp.2354

SAGER, Juan C. et KAGUERA Kyo (1994-1995) «Concept Classes and Conceptual Structures: Their Role and Necessity in Terminology», Terminology and LSP Linguistics. Studies in Specialized Vocabularies and Texts. Actes de Langue française et de Linguistique (ALFA) 7

SAGNIER Christine (2004) Les Méthodes et l’usage des méthodes en FOS: intérêts, usages, limites. Le Français dans le Monde, num. spécial janvier: Recherches et Applications, 96-105.

SAUSSURE, Ferdinand de (1972) Cours de linguistique générale, Paris: Payot.

TERRAL, Florence (2004) Lʼempreinte culturelle des termes juridiques. Meta 49/4, 876–890 DOI: https://doi.org/10.7202/009787ar

WALKIEWICZ, Barbara (2012) Traduction des textes de spécialité comme méthode d’apprentissage des langues de spécialité. GLOTTODIDACTICA XXXIX/2, 35-48. DOI: https://doi.org/10.14746/gl.2012.39.2.3

*****

Sources électroniques

Code de procédure pénale. Le 7 juillet 2013. http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTe xte=LEGITEXT000006071154.

Le Grand dictionnaire terminologique (GDT). Le 7 juillet 2013. http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca

Le Robert, version électronique Le CD-ROM Petit Robert.

Code de procédure pénale. 2011. http://www.hidaa.gov.al/ligje/Kodi%20i%20Procedures%20Penale.pdf.

Published

23.12.2022

How to Cite

Gishti, E., & Çabej, M. (2022). The Importance of the Conceptual Aspect in Legal Translation. Journal for Foreign Languages, 14(1), 293–306. https://doi.org/10.4312/vestnik.14.293-306

Issue

Section

Articles