QUE vs DA – The Case Of Correlative Structures in French and Serbian
DOI:
https://doi.org/10.4312/vestnik.14.27-44Keywords:
correlative structures, que, da, French, SerbianAbstract
This paper presents the results of further research on the forms QUE in French and DA in Serbian, whose first results were published in “QUE vs DA. Prilog proučavanju nepromenljivih kategorija reči u francuskom i srpskom jeziku” (Nasleđe No 44) and “QUE vs DA ou Question sémantique vs question terminologique” (Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1). In this paper, the authors study the use and value of the mentioned forms in correlative structures in French and Serbian. Considering that correlation is a basic characteristic of comparative and consecutive structures, our aim was to find answers, always going from French to Serbian, to following questions: 1. Does correlation work in the same way in these two languages? 2. Will the French form QUE always have the Serbian form DA as an equivalent? 3. If, on the other hand, QUE and DA are not equivalent, how do they differ?
The corpus is excerpted from literary texts in French and their translations into Serbian. Relying on contrastive analysis, cognitive theory and a semantic approach, this paper shows that QUE and DA are equivalent only in consecutive correlative structures (subordinate consecutive sentence), while the French QUE has some other equivalents in comparative correlative structures in Serbian. The analysis showed certain structural and semantic similarities and differences of one type of syntactic structures which in French linguistics evade the unique classification of subordinate sentences (subordinate consecutive sentences or a special type of subordinate sentences) which is not the case in Serbian grammars in which these structures are classified in the class of subordinate adverbial sentences, i.e. consecutive sentences. Following the typologies of consecutive correlative structures determined by Charlotte Hybertie and Miloš Kovačević, the analysis showed that there is a perfect coincidence of the observed forms in both basic types by Hybertie for the French language (intensity and manner), i.e. in the first and fourth type of consecutive sentences in Serbian (according to Kovačević).
Downloads
References
Bibliographie
BRUNOT, Ferdinand (1922) La pensée et la langue : Méthode, principes et plan d’une théorie nouvelle du langage appliquée au français. Paris : Masson et Cie.
CHARAUDEAU, Patrick (1999) Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette.
DAUZAT, Albert et al. (1971) Nouveau dictionnaire étymologique et historique (4e éd). Paris : Larousse.
GARAGNON, Anne-Marie/Frédéric CALAS (2002) La phrase complexe : de l’analyse logique à l’analyse structurale. Paris : Hachette.
GREVISSE, Maurice/André GOOSSE (2016) Le bon usage : grammaire française (16e éd). Bruxelles : De Boeck.
GUDURIĆ, Snežana/Ljubica VLAHOVIĆ (2019) Que vs da. Prilog proučavanju nepromenljivih kategorija reči u francuskom i srpskom jeziku. Nasleđe, broj 44, godina XVI, FILUM : Kragujevac, 65-77.
GUDURIĆ, Snežana/Ljubica VLAHOVIĆ (2020) QUE vs DA ou question sémantique vs question terminologique. Jezici i kulture u vremenu i prostoru 9/1, Novi Sad : Filozofski fakultet, 85-95.
HYBERTIE, Charlotte (1996) La conséquence en français. Paris : Editions Ophrys.
JAHIĆ, Dževad/Senahid HALILOVIĆ / PALIĆ, Ismail (2000) Gramatika bosanskoga jezika. Zenica : Dom štampe.
KOVAČEVIĆ, Miloš (1998) Sintaksa složene rečenice u srpskom jeziku. Beograd : Raška škola; Srbinje : Srpsko prosvjetno društvo Prosvjeta.
LE GOFFIC, Pierre (1993) Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette.
MAINGUENEAU, Dominique (2016) Syntaxe du français (2e éd.). Paris : Hachette.
MILNER, Jean-Claude (1973) Arguments linguistiques. Paris : Mame.
PAPIĆ, Marko (1999) Gramatika francuskog jezika: Strukturalna morfosintaksa. Beograd : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
PIPER, Petar/Ivan KLAJN (2017) Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad : Matica Srpska.
RIEGEL, Martin/Jean-Christophe PELLAT / RIOUL, René (2011) Grammaire méthodique du français (4e éd). Paris : Presses universitaires de France.
RIVARA, René (1990) Le système de la comparaison. Sur la construction du sens dans les langues naturelles. Paris : Les éditions de Minuit.
STANOJČIĆ, Živojin/Ljubomir POPOVIĆ (2004) Gramatika srpskog jezika: udžbenik za I, II, III i IV razred srednje škole. Beograd : Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
STEVANOVIĆ, Mihajlo (1986) Savremeni srpskohrvatski jezik: (gramatički sistemi i kjiževnojezička norma). 2, Sintaksa (četvrto izdanje). Beograd : Naučna knjiga.
VLAHOVIĆ, Ljubica (2013) Korelativi, markeri jednakosti i nejednakosti u francuskim i srpskim komparativnim rečenicama, Zbornik Matice Srpske za filologiju i lingvistiku, LVI/2, Novi Sad : Matica Srpska, 155-168.
VLAHOVIĆ, Ljubica (2007) La corrélation dans les comparatives du français et du serbe, doktorska teza, Filozofski fakultet u Novom Sadu.
*****
Corpus
KAMI, Alber (2017) Stranac. Beograd : Kontrast izdavaštvo. Prevod : Zlatko Crnković.
KAMI, Alber (2018) Kuga. Beograd : Kontrast izdavaštvo. Prevod : Ivo Hergešić.
KAMI, Alber (2019) Pad. Beograd : Kontrast izdavaštvo. Prevod : Vuk Bijelić.
KAMI, Alber (2007) Izgnanstvo i kraljevstvo. Beograd : Paideia. Prevod : Ana Moralić.
CAMUS, Albert (2010) L’étranger. Édition numérique realisée par J.-M. Tremblay. 15.11.2020. https://www.anthropomada.com/bibliotheque/CAMUS-Letranger.pdf
CAMUS, Albert (2010) L’exil et le royaume : nouvelles. Édition numérique realisée par J.-M.Tremblay. 24. 4. 2020. http://classiques.uqac.ca/inter/info_restrictions_utilisation_oeuvres.html DOI: https://doi.org/10.1522/030174834
CAMUS, Albert (1947) La peste. Paris : Editions Gallimard.
CAMUS, Albert (2008) La chute. Paris : Editions Gallimard, Collection Folioplus classiques.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Ljubica Vlahović, Snežana Gudurić
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.