Jutuber, jutjuber ali yutjuber

Prilagojene oblike prevzetih besed iz angleščine v pisnih izdelkih hrvaških študentov

Avtorji

  • Eva Pavlinušić Vilus Univerza na Reki, Fakulteta za pomorstvo, Hrvaška
  • Jasmina Jelčić Čolakovac Univerza na Reki, Fakulteta za pomorstvo, Hrvaška
  • Irena Bogunović Univerza na Reki, Fakulteta za pomorstvo, Hrvaška https://orcid.org/0000-0002-2956-7014
  • Bojana Ćoso ISPP Cambodia, Phnom Penh, Kambodža https://orcid.org/0000-0002-4242-0922

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.15.79-97

Ključne besede:

prevzete besede iz angleščine, prilagajanje besed, jezikovna produkcija, izposojanje besed, hrvaščina

Povzetek

Med jeziki nenehno poteka izmenjava novih pojmov. Vpliv enega jezika na drugega se lahko odraža na vseh jezikovnih ravneh, najbolj izrazit pa je na področju besedišča. Hrvaščina je postala zelo dovzetna za prevzemanje besed iz angleščine in vpliv angleščine na hrvaščino je opazen v različnih funkcijskih jezikovnih slogih. Prestižni položaj angleščine, ki zmanjšuje verjetnost za prilagoditev prevzete prvine pravilom ciljnega jezika, je eden od razlogov, da je angleščina postala neizčrpen vir novega besedišča za hrvaške učence jezika. Cilj pričujoče raziskave je proučiti rabo hrvaških prilagojenih oblik prevzetih besed iz angleščine, pri čemer posebno pozornost posvečamo vrsti in stopnji njihove prilagojenosti. Zaradi razlik med fonemskima sistemoma obeh jezikov smo pričakovali, da bodo hrvaški učenci angleščine podali različne predloge prilagoditev prevzetih besed. Prevajalsko nalogo s 392 najpogosteje rabljenimi neprilagojenimi prevzetimi besedami iz angleščine v hrvaščini je opravilo 116 dodiplomskih študentov Fakultete za pomorstvo. Rezultati analize odgovorov kažejo, da študenti dajejo prednost neprilagojenim oblikam prevzetih besed iz angleščine. Poleg tega se pogosteje odločajo le za pravopisne, ne pa za hkratne pravopisne in oblikoslovne prilagoditve prevzetih besed. Opažene razlike v pravopisnem prilagajanju odražajo razlike med fonemskima sistemoma proučevanih jezikov. Na splošno rezultati analize kažejo, da so se v hrvaščini uveljavile neprilagojene oblike prevzetih besed iz angleščine, ki so priljubljenejša leksikalna izbira med mlajšimi rojenimi govorci hrvaščine.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

BOGUNOVIĆ, Irena/Bojana ĆOSO (2013) Engleski u hrvatskome: znanstveni izričaj biomedicine i zdravstva. Fluminensia 25(2), 177–191. https://hrcak.srce.hr/114745.

BOGUNOVIĆ, Irena/Jasmina JELČIĆ ČOLAKOVAC/Mirjana BORUCINSKY (2022) The database of English words and their Croatian equivalents. Database. Repository.pfri.uniri.hr/islandora/object/pfri%3a2518.

BRANNEN, Mary Y./Rebecca PIEKKARI/Susanne TIETZE (2014) The multifaceted role of language in international business: Unpacking the forms, functions and features of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International Business Studies 45, 495–507. https://doi.org/10.1057/jibs.2014.24.

CARROLL, Susanne E. (1992) On cognates. Interlanguage Studies Bulletin 8(2), 93–119. https://doi.org/10.1177/026765839200800201.

COMESAÑA, Montserrat/Pilar FERRÉ/Joacquin R. ROMERO/Marc GUASCH/Ana P. SOARES/Teofilo GARCÍA-CHICO (2015) Facilitative effect of cognate words vanishes when reducing the orthographic overlap: The role of stimuli list composition. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 41(3), 614–635. https://doi.org/10.1037/xlm0000065.

CRISTOFFANINI, Paula/Kim KIRSNER/Dan MILECH (1986) Bilingual lexical representation: The status of Spanish-English cognates. The Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A: Human Experimental Psychology 38(3), 367–393. https://doi.org/10.1080/14640748608401604.

CRYSTAL, David (2012) English as a global language (2nd edition). Cambridge: Cambridge University Press.

DAULTON, Frank E. (2010) High-frequency English-based loanword cognates for EFL in Japan. Asian Journal of English Language Teaching 20, 65–80. http://iteslj.org/lists/Daulton-BasewordVocabulary.html.

DE GROOT, Annette/Gerard L. J. NAS (1991) Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language 30(1), 90–123. https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90012-9.

DE WILDE, Vanessa/Marc BRYSBAERT/June EYCKMANS (2019) Learning English through out-of-school exposure: Which levels of language proficiency are attained and which types of input are important? Bilingualism: Language and Cognition 23(1), 171–185. https://doi.org/10.1017/S1366728918001062.

DRLJAČA MARGIĆ, Branka (2014) Contemporary English influence on Croatian: A university students’ perspective. A. Koll-Stobbe/S. Knospe (eds.), Language Contact Around the Globe, Proceedings of the LCTG3 Conference. Berlin: Peter Lang, 73–92.

FILIPOVIĆ, Rudolf (1990) Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo-razvoj-značenje. Zagreb: Školska knjiga.

FILIPOVIĆ, Rudolf/Antica MENAC (2005) Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku. Zagreb: Školska knjiga.

FINK, Željka (1992) Rudolf Filipović, Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku, Zagreb, 1990. Suvremena lingvistika 18, 77–82.

GLUSZEK, Agata/Karolina HANSEN (2013) Language attitudes in the Americas. H. Giles/B. Watson (eds.), The Social Meanings of Languages, Dialects, and Accents: An International Perspective. Berlin: Peter Lang, 26–44.

GÖRLACH, Manfred (2002) An Annotated Bibliography of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.

GRADDOL, David (2006) English next: Why Global English may mean the end of “English as a foreign language”. London: British Council.

HOROBIN, Simon (2016) A Short History of a Global Language. Oxford: Oxford University Press.

HUDEČEK, Lana/Milica MIHALJEVIĆ (2005) Nacrt za višerazinsku kontrastivnu englesko-hrvatsku analizu. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 31, 107–151. https://hrcak.srce.hr/9381.

JOHNS, Michael A./Paola E. DUSSIAS (2021) Of revistas and magacínes: Lexical competition in the online processing of established loanwords. Journal of Second Language Studies 4(2), 375–411. https://doi.org/10.1075/jsls.21010.joh.

JURIČ, Boris/Vicko KRAMPUS/Marta RAČIĆ (2013) Anglizmi u hrvatskome poslovnom jeziku – tržništvo ili marketing. Napredak 154(4), 567–579. https://hrcak.srce.hr/138821.

KAVGIĆ, Aleksandar (2013) Intended communicative effects of using borrowed English vocabulary from the point of view of the addressor: Corpus-based pragmatic analysis of a magazine column. Jezikoslovlje 14(2–3), 487–499. https://hrcak.srce.hr/112204.

MCKENZIE, Robert M. (2010) The Social Psychology of English as a Global Language: Attitudes, Awareness and Identity in the Japanese Context. Newcastle Upon Tyne: Springer.

MIHALJEVIĆ, Milica (2003) Kako se na hrvatskome kaže WWW? Kroatistički pogled na svijet računala. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.

MIHALJEVIĆ DJIGUNOVIĆ, Jelena/Renata GELD (2003) English in Croatia today: Opportunities for incidental vocabulary acquisition. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia 43, 335–352. https://hrcak.srce.hr/21021.

MIHALJEVIĆ DJIGUNOVIĆ, Jelena/Kristina CERGOL/Li QINGMIN (2006) Utjecaj medija na nenamjerno usvajanje engleskog vokabulara. J. Granić (ed.), Jezik i mediji – Jedan jezik: više svjetova. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 445–452.

NIKOLIĆ-HOYT, Anja (2005) Englesko-hrvatski jezično-kulturni dodiri. D. Stolac/N. Ivanetić/B. Pritchard (eds.), Jezik u društvenoj interakciji. Zagreb: Hrvatsko društvo za primijenjenu lingvistiku, 353–358.

OTWINOWSKA, Agnieszka/Jakub M. SZEWCZYK (2019) The more similar the better? Factors in learning cognates, false cognates and non-cognate words. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 22(8), 974–991. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1325834.

PAVLINUŠIĆ VILUS, Eva/Irena BOGUNOVIĆ/Bojana ĆOSO (2022) English loanwords in Croatian: An investigation into the speakers’ strategies for finding adequate solutions. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 48(2), 547–570. https://doi.org/10.31724/rihjj.48.2.7.

PEETERS, David/Ton DIJKSTRA/Jonathan GRAINGER (2013) The representation and processing of identical cognates by late bilinguals: RT and ERP effects. Journal of Memory and Language 68(4), 315–332. https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.12.003.

SEIDLHOFER, Barbara (2010) Lingua Franca English: the European Context. A. Kirkpatrick (ed.), The Routledge Handboook of World Englishes. London: Routledge, 355–371.

SKELIN HORVAT, Anita (2015) Jezik adolescenata – od slenga preko kolokvijalnoga do standarda. A. Suvala/J. Pandža (eds.), Nestandardni hrvatski jezik prema standardnom hrvatskom jeziku. Zagreb: Agencija za odgoj i obrazovanje, 67–72.

SUČEVIĆ-MEĐERAL, Krešimir (2016) Jezične bakterije – pomagači ili štetočine u jezičnome organizmu? Hrvatski jezik 3, 1–10. https://hrcak.srce.hr/171398.

XIONG, Kexin/Rinus G. VERDONSCHOT/Katsuo TAMAOKA (2020) The time course of brain activity in reading identical cognates: An ERP study of Chinese - Japanese bilinguals. Journal of Neurolinguistics 55, 1–14. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2020.100911.

Objavljeno

12. 12. 2023

Številka

Rubrika

Članki

Kako citirati

Pavlinušić Vilus, E., Jelčić Čolakovac, J., Bogunović, I., & Ćoso, B. (2023). Jutuber, jutjuber ali yutjuber: Prilagojene oblike prevzetih besed iz angleščine v pisnih izdelkih hrvaških študentov. Vestnik Za Tuje Jezike, 15(1), 79-97. https://doi.org/10.4312/vestnik.15.79-97