The Challenges of Using Machine Translation in Rendering Arabic Texts into English
Applied Perspective
DOI:
https://doi.org/10.4312/vestnik.16.175-198Keywords:
machine translation, artificial intelligence; translation theories; Modern English; Modern Standard Arabic; colloquial; slang; vernacular; applied approach.Abstract
Regardless of recent arguments about the wide-scale capabilities of artificial intelligence introduced into machine translation systems, some professionals still underestimate machine translation. However, other scholars see MT as an opportunity to develop and improve the translation industry. Apparently, there is no doubt that machine translation has massively impacted the translation profession and changed radically the way human beings interact through languages. Therefore, translators, university professors, and translation companies seek to adapt to these radical transformations in the field of translation studies. Regardless of the advantages of machine translation, it still confronts huge challenges especially when MT strategies and procedures are applied to specific texts in different contexts particularly colloquial Arabic extensively proliferated in contemporary literature and mass media. On this basis and in response to repeated claims about the high efficiency of machine translation and its extra-ordinary potentialities to render any text from one language into another with accuracy and precision, this paper emphasizes the inability of machine translation mechanisms to render Arabic texts into English and vice versa. The paper emphasizes the damaging impact of using machine translation in rendering into English not only colloquial Arabic dialects but also modern standard Arabic (MSA). The paper also underlines the translation errors resulting from the use of machine translation in rendering modern English texts into Arabic and vice versa with focus on the translation of idiomatic expressions and proverbs. As applied study, the paper will use a variety of texts selected from various literary and non-literary sources/contexts and translate them by “Google Translate” to underline the drawbacks of MT, which subsequently lead to the distortion of the meaning of the SL texts translated into TL. In other words, the paper aims to uncover the mistakes resulting from the use of machine translation when converting both MSA and colloquial Arabic expressions into English and vice versa. The argument of the paper consists of four parts including an introduction, which navigates contemporary translation theories, followed by a scrutiny of the challenges confronting Arabic-English translation, and examples of Arabic/English/Arabic carried out by machine and human translation in addition to a conclusion.
Metrics
Downloads
References
Alkhamissi, Khaled. Taxi. Translated from Arabic by Jonathan Wright. Dar El Shorouk, Cairo, 2006.
Al-Mohaimeed, Yousef. Munira’s Bottle. Translated from Arabic by Anthony Calderbank. The American University in Cairo Press, New York, 2010
Al Shaykh, Hanan. The Story of Zahrah. Translated from Arabic by Peter Ford. London: Quartet Books, 1986
Alves, F. and Albir, A. H. Cognitive Approaches. Handbook of Translation Studies. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 2010. P.29.
Baker, Mona. In Other Words: A Course-book on Translation. Routledge, 2018.
Barnstone, W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven & London: Yale University Press, 1993.
Bassnett, Susan. Translation Studies. Routledge, 2013.
Even-Zohar, Itamar. "The Position of Translated Literature within the VernacularPoly-system." In Literature and Translation, 117-128. Leuven: Acco Publishers, 1978.
Hatim, Basil, and Ian Mason. The Translator as Communicator. Routledge, 2005.
Hermans, T. “Translation, Ethics, Politics”. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 93-105). New York: Routlegde, 2009.
House, J. Translation. Oxford: Oxford University Press, 2009.
Karoubi, B. Ideology and Translation.2003, Retrieved from translationdirectory.com: http://www.translationdirectory.com/article233.htm
Koller, W. “The Concept of Equivalence and the Object Translation Studies”. Target, 7: 1995.
Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America, 1992.
Levine Suzanne Jill. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. McLean, Illinois: Dalkey Archive Press, 2009.
Mahfouz, Naguib. Palace Walk, Trans. William Hutchins. New York: Doubleday, 1991.
----------------------Sugar Street. Translated from Arabic by William Hutchins. Cairo: American University in Cairo Press, 1997.
Mamdouh, Alia. The Beloved Ones. Translated from Arabic by Marilyn Booth. Feminist Press at the City University of New York, 2007.
Melby, A. K., and Foster, C. Context in translation: Definition, Access and Teamwork. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 2 (2), 1-15: 2010.
Munday, J. Introducing Translation Studies. New York: Routledge, 2000.
Newmark, P.A New Theory of Translation. Brno, 2007.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International, 1988.
Nida, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive, 1964.
Niranjana, T. Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press, 1992.
Nord, Christiane Functionalist approaches. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010.
Pym, Anthony. “Translating as risk management.” Journal of Pragmatics 85 (2015): 67-80.
Salih, Tayeb. Season of Migration to The North. Translated from Arabic by Denys Johnson-Davies. Penguin Books, 1969
Simon, Sherry. Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. New York: Routledge, 1996.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, NLD: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Haithm Zinhom

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.