Hamlet as Translated by B.L. Pasternak and M. L. Lozinsky

Authors

  • Vitja Bizjak Filozofska fakulteta UL

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.16.199-215

Keywords:

Shakespeare, Hamlet, Pasternak, Lozinsky, translation

Abstract

To better understand the role of Shakespeare and his works in the Russian cultural space, this article opens with a historical overview of Hamlet’s translation into Russian. This includes the approaches of Alexander Sumarokov, whose mid-18th century creation is more of an independent dramatic work than a translation; Mikhail Vronchenko, who established new translation guidelines; and Nikolai Polevoy, who produced a flawed yet popular translation of his time. After a brief outline of the current state of affairs and the period of so-called parasitic translation, we focus on developments in the first half of the 20th century. We highlight the attempts of the would-be Nobel laureate Boris Leonidovich Pasternak and Mikhail Leonidovich Lozinsky, considered to be one of the most accomplished Russian literary translators. We compare their translations of the first act of Shakespeare’s tragedy with each other, the original, and the Slovenian translation by Oton Župančič. Through examples, we examine how the translators tackled various semantic, phonetic, structural, and other challenges posed by the text. We are particularly interested in moments of notable divergence, while also noting instances where the translators opted for the same solution. To a lesser extent, we address the critical reception of the translations and integrate ideas from the field of translation theory. We find that Pasternak prioritized rhythm and tried to closely mimic the individualized speech typical of Shakespeare’s plays, whereas Lozinsky adhered almost word-for-word to the original, which resulted in a less life-like translation. Throughout, we pose the perennial translation question: is it more legitimate to translate freely or accurately? We consider the advantages and disadvantages of both translations and their legacies, which continue to resonate in Russia today.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ALEKSANDROV, Nikolaj. Russkij Šekspir. 22. november 2023. https://rus-shake.ru/menu/news/9330.html.

BYKOV, Dmitrij (2007) Žizn' zamečatelnyh ljudej: Boris Pasternak. Moskva: Molodaja gvardija.

IVANOVSKIJ, Ignatij (2015) Počtovaja lošad': stihotvornye perevody, razmyšlenija, vospominanija. Moskva: Inskript.

KAGANOVIČ, Boris. Voprosy literatury. 22. november 2023. https://voplit.ru/2022/07/09/a-a-smirnov-i-pasternakovskie-perevody-shekspira/.

KOCIJANČIČ POKORN, Nike (2003) Misliti prevod. Ljubljana: Študentska založba.

KUVŠINČIKOV, Valerij. Stihi.ru. 22. november 2023. https://stihi.ru/2021/04/30/5789.

LEVIN, Jurij (1965) Perevody 1830-h godov. — M.P. Vrončenko ('Gamlet', 'Makbet'). — V.A. JAkimov ('Venecianskij kupec', 'Korol' Lir'). — Perevody dlja teatra: 'Žizn' i smert' Ričarda III' JA.G. Brjanskogo; 'Otello' I.I. Panaeva. — 'Gamlet' v perevode N.A. Polevogo. — 'Vindsorskie kumuški'. — V.A. Karatygin ('Korol' Lir', 'Koriolan'). Šekspir i russkaja kul'tura. Moskva: Nauka, 247–285.

LEVIN, Jurij (1988) Predystorija. M. Aleksejev (ur.), Šekspir i russkaja literatura XIX veka. Peterburg: Nauka, 8–17.

MOROZOV, Mihail (1944) Šekspir v perevode Borisa Pasternaka. B. Asafjev idr. (ur.), Teatr: Sbornik statej i materialov. Moskva: Vserossijskoe teatral'noe obščestvo, 53–61.

PASTERNAK, Boris (1970) Ohrannaja gramota. Rim: Edizioni Aquario.

PASTERNAK, Boris (1983) Zamečanija k perevodam iz Šekspira. Jevgenij Pasternak (ur.), Vozdušnye puti. Moskva: Sovetskij pisatel'. 393–412].

PEŠKOV, Igor' (2009) Četvërtyj v dialoge, ili O perevodah 'Gamleta' iz tret'ih ruk. NLO 96.2, https://magazines.gorky.media/nlo/2009/2/chetvertyj-v-dialoge-ili-o-perevodah-gamleta-iz-tretih-ruk.html.

PEŠKOV, Igor' (2005) Est' mnogoe na svete: vrag Goracio i t.p., ili Perevody šekspirovskogo 'Gamleta' kak povod dlja sensacii. NLO 72.2, https://magazines.gorky.media/nlo/2005/2/est-mnogoe-na-svete-vrag-goraczio-i-t-p-ili-perevody-shekspirovskogo-gamleta-kak-povod-dlya-sensaczii.html.

SHAKESPEARE, William (1936) Gamlet. Prev. Mihail Lozinskij. Moskva, Peterburg: Academia.

SHAKESPEARE, William (2022) Gamlet, princ Datskij. Prev. Boris Pasternak. Moskva: Detskaja literatura.

SHAKESPEARE, William (2013) Hamlet. Prev. Oton Župančič. Ljubljana: Mladinska knjiga.

SHAKESPEARE, William (2014) The Complete Works of William Shakespeare. New York: Quarto Publishing.

Sveto pismo (2014). Ljubljana: Svetopisemska družba Slovenije.

TOPOROV, Viktor. Vzgljad. 22. november 2023. https://vz.ru/columns/2008/3/1/148828.html.

Published

23. 12. 2024

Issue

Section

Articles

How to Cite

Bizjak, V. (2024). Hamlet as Translated by B.L. Pasternak and M. L. Lozinsky. Journal for Foreign Languages, 16(1), 199-215. https://doi.org/10.4312/vestnik.16.199-215