Kako sladka so francoska vina – analiza napak študentov v prevodih besedil s področja vin in vinske kulture

Avtorji

  • Nadja Dobnik Ekonomska fakulteta, Univerza v Ljubljani

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.4.7-22

Ključne besede:

didaktika prevajanja, analiza napak, vinska terminologija

Povzetek

V okviru dodiplomskega študija prevajalstva na Oddelku za prevajalstvo FF je pri prevajanju iz francoščine v slovenščino ena rdečih niti tema vin in vinske kulture. Vina so neizogibni del francoske kulture in gospodarstva, pomembno vlogo pa imajo tudi v slovenskem prostoru, zato prevajanje besedil s tega področja pomeni obenem vpogled v družbo, kulturo in gospodarstvo ter razmislek o številnih podobnostih in razlikah.
Pri spremljanju dela študentov več generacij (1999 do 2011) in analizi njihovih prevodov se je izkazalo, da se poleg težav, za katere smo predvidevali, da jih bodo študenti naredili in so bile del didaktičnih ciljev predmeta, redno pojavljajo tudi napake, ki jih po naših predvidevanjih študenti ne bi smeli narediti. V članku so prikazane težave in napake študentov pri prevajanju avtentičnega besedila »Caractéristiques des vins d'Alsace« (Značilnosti alzaških vin). Analiza napak je pokazala na kompleksnost prepletanja jezikovnih in pomenskih napak, ki so delno sicer posledica slabe jezikovne in besedilne kompetence študentov, zlasti pa opozarjajo na pomanjkljivo tematsko-vsebinsko in kulturno kompetenco študentov.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Prenosi

Objavljeno

31. 12. 2012

Številka

Rubrika

Jezikoslovje

Kako citirati

Dobnik, N. (2012). Kako sladka so francoska vina – analiza napak študentov v prevodih besedil s področja vin in vinske kulture. Vestnik Za Tuje Jezike, 4(1-2), 7-22. https://doi.org/10.4312/vestnik.4.7-22