Slovenian proper names designing living beings and geographical proper names, in tourist brochures and informative booklets translated into French

Authors

  • Alenka Paternoster Osnovna šola Gabrovka-Dole

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.3.7-22

Keywords:

proper names, translation, analysis, tourist brochures and booklets, French language

Abstract

The article analyses French translations of Slovenian proper names in tourist bro chures and booklets published by the Slovenian Tourist Board and the Government of the Republic of Slovenia, Public Relations and Promotion Office.

We analysed the names of living beings (the group of names was expected to be less numerous) and above all geographical proper names. While we did not notice any bigger problems when translating proper names of living beings, the same can be said for one word geographical proper names. The opposite holds true for multiword geographical proper names.

As we believe that tourist brochures play an important role in representing the coun try abroad, we would expect translators be given more detailed guidelines as far as trans lation of proper names is concerned. We hope that the present article brings forth the hard nuts of translating proper names in a manner to encourage the creation of such guidelines.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

31.12.2011

How to Cite

Paternoster, A. (2011). Slovenian proper names designing living beings and geographical proper names, in tourist brochures and informative booklets translated into French. Journal for Foreign Languages, 3(1-2), 7–22. https://doi.org/10.4312/vestnik.3.7-22

Issue

Section

Linguistics