Emphatic Clause and its Slovene Equivalents

Authors

  • Mojca Schlamberger Brezar Université de Ljubljana Faculté des Lettres

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.7.155-165

Keywords:

Emphatic clause, French, Slovene extraction, dislocation, translation, corpus analysis

Abstract

On the basis of the grammar book Francoska slovnica po naše of Elza Jereb, we compare means of expression of emphasis in French and Slovene. The so-called emphatic clause in French represents a form of a sentence and we are looking for its equivalents in Slovene grammar. In French, we list the means under the labels of emphatic intonation, dislocation or extraction of a constituent, whereas in Slovene we speak of actualisation and emphatic particles. The means of extraction can be put in parallel with slovene where we can use demonstrative pronouns to point out on a part of a sentence. Within the dislocation, we can see that what is emphasized in French goes at the beginning of the sentence whereas in Slovene it is put to the end. Those differences should be taken into account as well in teaching of French as a foreign language as in translation.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

30. 12. 2015

Issue

Section

Linguistics

How to Cite

Schlamberger Brezar, M. (2015). Emphatic Clause and its Slovene Equivalents. Journal for Foreign Languages, 7(1), 155-165. https://doi.org/10.4312/vestnik.7.155-165