Prevajanje neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa

Avtorji

  • Nina Brezar Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.8.41-55

Ključne besede:

prevajanje, kulturnospecifični pojmi, neologizmi, znanstvena fantastika, Douglas Adams

Povzetek

Namen članka je predstaviti rezultate analize prevajanja neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa, in sicer v seriji romanov Štoparskega vodnika po Galaksiji in v knjigi Losos dvoma. Želeli smo ugotoviti, kako so prevedeni določeni izrazi in katere prevajalske postopke je pri tem uporabil prevajalec. V teoretičnem delu se posvetimo neologizmom in znanstveni fantastiki ter prevajanju le-teh. Obravnavamo tudi prevajalske strategije po Newmarku. V analitičnem delu so predstavljeni izsledki predhodne raziskave: prevodi 57 neologizmov so analizirani na podlagi uporabljenih prevodnih postopkov in ustreznosti v ciljnem jeziku. Izsledki kažejo, da je prevajalec pogosto uporabil domiselni prevod kot funkcijsko ustreznico, medtem ko kulturnih ustreznic skoraj ni uporabljal. Iz analize je tudi razvidna tudi problematičnost prevajanja znanstvene fantastike v slovenščino.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Prenosi

Objavljeno

22. 12. 2016

Številka

Rubrika

Jezikoslovje

Kako citirati

Brezar, N. (2016). Prevajanje neologizmov v znanstvenofantastičnih romanih Douglasa Adamsa. Vestnik Za Tuje Jezike, 8(1), 41-55. https://doi.org/10.4312/vestnik.8.41-55