Ten Guidelines for Translating Legal Texts

Authors

  • Alenka Kocbek University in Koper

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.9.107-124

Keywords:

cultureme, memetic structure, legal translation, skopos, comparative law

Abstract

The paper proposes a targeted model for translating legal texts, developed by the author by combining translation science (i.e. functionalist approaches) with the findings of comparative law and legal linguistics. It consists of ten guidelines directing the translator from defining the intended function of the target text and selecting the corresponding translation type, through comparing the legal systems involved in the translation and analysing the memetic structure of the source text and parallel texts in the target culture to designing the target text as a cultureme and ensuring its legal security.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

28.12.2017

How to Cite

Kocbek, A. (2017). Ten Guidelines for Translating Legal Texts. Journal for Foreign Languages, 9(1), 107–124. https://doi.org/10.4312/vestnik.9.107-124

Issue

Section

Linguistics