»The Two Old Bachelors« Edwarda Leara: pomenoslovna in prevodoslovna analiza

Avtorji

  • Christophe Cusimano Univerza v Brnu

DOI:

https://doi.org/10.4312/vestnik.11.291-302

Ključne besede:

Edward Lear, Two Old Bachelors, viktorijanska doba, nesmisel, absurd, pomenoslovje, prevodoslovje, enakozvočje, Hersant

Povzetek

Namen pričujočega prispevka je pomenoslovna obravnava kratkega poetičnega besedila z naslovom »The Two Old Bachelors«, ki ga je Edward Lear leta 1877 objavil v svoji zbirki Laughable lyrics, a fourth book of nonsense poems, songs, botany, music, etc. Natanko sto let po izidu je pesem v francoščino prevedel Patrick Hersant (Edward Lear: Nonsense, 1977). V prispevku predstavljamo pomenoslovno analizo izvirne različice pesmi v angleščini in ponujamo razmislek o tem, zakaj lahko pesem uvrščamo med literarna dela absurda. Na podlagi pripravljalne študije pokažemo, kako je Hersant razrešil dilemo, s katero se je soočil pri prevajanju Learove pesmi: eden izmed elementov absurda v pesmi namreč temelji na enakozvočju samostalnika sage, ki je angleški izraz za žajbelj, in samostalnika sage, ki v angleščini poimenuje modreca. Osebi v pesmi žajbelj potrebujeta za pripravo nadeva; namesto žajblja najdeta modreca, ta pa ju brez besed prepodi z gore, na kateri sedi. To dejanje lahko razumemo kot simbol nevarnosti, ki je med viktorijansko dobo pretila istospolno usmerjenim osebam. Hersant se je prevajalskega izziva lotil tako, da je ustvaril različico, ki z izvirnikom nima veliko skupnega. Če upoštevamo dolgo tradicijo prostega prevajanja iz angleščine v francoščino, lahko torej na njegov prevod gledamo kot na še en primerdojemanja prevoda kot povsem novega besedila.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Objavljeno

30.12.2019

Kako citirati

Cusimano, C. (2019). »The Two Old Bachelors« Edwarda Leara: pomenoslovna in prevodoslovna analiza. Vestnik Za Tuje Jezike, 11(1), 291–302. https://doi.org/10.4312/vestnik.11.291-302

Številka

Rubrike

Članki