The Role of Translation in Understanding the Literature of the Korean Minority in the United States:

Analysis of the Translation of Chang-rae Lee’s Novel Native Speaker

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4312/ala.12.1.131−146

Keywords:

Chang-rae Lee, Native Speaker, diaspora literature, translation, Korean diaspora, American literature, Korean literature

Abstract

The novel Native Speaker written by Lee Chang-rae, who is a member of the Korean minority in the USA, was translated and published in Korean twice, in 1995 and 2003. The main theme of the mentioned novel is 'Exploring Identity, and the most important key to understanding it is the 'Language'. Depending on how you understand the identity of its protagonist Henry, who is, as the writer Lee himself, a member of the 1.5 generation Korean-Americans, the interpretation, evaluation, and even translation of the work can differ. This study examined the role of language in the mentioned work and analyzed its second translation into Korean. It reveals the problems, which arose when his work was translated into Korean and emphasizes the role of the translation when it comes to the understanding of the novel. Ultimately I tried to explain and reinterpret the meaning of “Koreanness” as presented in Korean literature.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Bang, J. 방정민 (2009). Ichangnae soseol, neitibeu seupikeo yeongu 이창래 소설, 네이티브 스피커 연구. Bigyomunhak 비교문학, 48, 135-156.

Chon, Y. 전영의 (2017). Ichangraeui yeongwonhan ibangine natanan honjongjeok yongmanggwa eoneogwollyeon 이창래의 영원한 이방인에 나타난 혼종적 욕망과 언어권련. Hyeondaesoseoryeongu 현대소설연구 , 67, 121-147.

Fanon, F. (2015). Peau Noire, Masques Blancs. Montreal: Kiyikaat Editions.

Im, H. 임혜기 (2002). Salamdeuleun jakku geugoseul balabonda사람들은 자꾸 그곳을 바라본다. Seoul: Wolganjoseonsa 월간조선사

Ji, B. 지봉근 (2004). Ichangnaeui telgwoneomintelme natanan hangukgye miguginui jeongcheseong: munhwajeok chaiwa japjongseong 이창래의 원어민에 나타난 한국계 미국인의 정체성: 문화적 차이와 잡종성. Bigyomunhak 비교문학 , 33, 303-322.

Kim, M. 김미영 (2006). Honseongjeog sahoee-ui seosajeog daeeung - ichanglae soseol-ui teugseong yeongu 혼성적 사회에의 서사적 대응 - 이창래 소설의 특성 연구. Gugeogugmunhag 국어국문학, 143, 379-406.

Koh, B. 고부응 (2002). Ichangnaeui woneomin: bieoinneun gipyoui jeongcheseong 이창래의 원어민: 비어있는 기표의 정체성. Yeongeoyeongmunhak 영어영문학, 48(3), 619-638.

Lee, C. (1995a). Native Speaker. New York: Riverhead Books.

Lee, C. (1995b). Neitibeu seupikeo 네이티브 스피커 (Hyeon, Jun-man 현준만, Trans.). Seoul: Miraesa.

Lee, C. (2003). Yeongwonhan ibangin 영원한 이방인 (Chong, Young-mok 정영목, Trans.). Seoul: NamuwaSup.

Lee, H. 이형진 (2011). Ichangnaeui Native Speakerui hangeulbeonyeokbon bigyoyeongu 이창래의 Native Speaker의 한글번역본 비교연구 (A Comparative Study of the Korean Translations of Native Speaker). Segyemunhakbigyoyeongu 세계문학비교연구, 36, 131-165.

Lee, J. 이진실 (2008). Seosulirone uihan ichanraeui Native speaker beonyeokbon bigyoyeongu 서술이론에 의한 이창래의 Native speaker 번역본 비교연구. (Comparative Analysis of the translations of Chang-rae Lee's Native Speaker based on Narrative Theory). Master’s thesis. Seoul: Sookmyung Women's University.

Ling, A. (1999). Writer in the Hyphenated Condition: Diana Chang. Philadelphia: Chelsea House.

Park, E. 박은정 (2019). Ichanglaeui neitibeu seupikeoe natanan eon-eowa jeongcheseong-ui munje 이창래의 네이티브 스피커에 나타난 언어와 정체성의 문제 (Language and Identity in Native Speaker). Master’s thesis. Jeju: Jeju National University.

Sahoegwahagwon사회과학원 (1975). Rijo sillok: sukjong 리조 실록: 숙종. Pyongyang: Sahoe gwahag chulpansa 사회 과학 출판사.

Published

30.01.2022

How to Cite

Kang, B. Y. (2022). The Role of Translation in Understanding the Literature of the Korean Minority in the United States:: Analysis of the Translation of Chang-rae Lee’s Novel Native Speaker. Acta Linguistica Asiatica, 12(1), 131−146. https://doi.org/10.4312/ala.12.1.131−146

Issue

Section

Research articles in Slovene