Choice Between the Synonymous Pairs of Sutoppu and Teishi

A Case Study on Synonyms of Western Loanwords and Sino-Japanese in Modern Japanese Based on Corpus


  • DENG Qi School of Foreign Studies, Northeastern University



western loanwords, Sino-Japanese words, sutoppu, teishi, synonyms


This paper discusses the results of a corpus-based study on the usage and functions of the western loanword sutoppu and its synonymous Sino-Japanese, teishi. Our analyses focus on the following four perspectives: (1) frequency, (2) conjugation types, (3) characteristics of genres used, and (4) collocations. The results show that sutoppu is used mostly in a causative form, implying something compulsory or intentional, whereas teishi is mostly used in its passive form to imply inevitability. In addition, sutoppu emphasizes instantaneity and has the meaning of intentionally stopping something with great resistance. Whereas teishi permits a certain duration of time and describes the state of being stopped.


Download data is not yet available.


Aroonmanakun, V. (2015). Quick or fast: A corpus based study of English synonyms. LEARN Journal: Language Education and Acquisition Research Network, 8(1), 53-62.

Baba, T. (2018). The possibility of studies of stylistic features of words using "writing style annotation for the library subcorpus of the BCCWJ" (in Japanese). Proceedings of Language Resources Workshop, 3, 241-256.

Beh, E. J., & Lombardo, R. (2021). An introduction to correspondence analysis. John Wiley & Sons. DOI:

Benzécri, J. P. (1973), L'Analyse des Données, Vol. I, La Taxinomie; Vol. II, L'Analyse des Correspondances. Dunod.

Biber, D., Conrad, S., & Reppen R. (1996). Corpus-based investigation of language use. Annual Review of Applied Linguistics, 16, 115-136. DOI:

Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. DOI:

Chen, X. (2014). The Difference of the Meanings of Synonyms in Katakana and Kanji: The Semantic Difference of "Care" and "Kaigo" (in Japanese). The Ritsumeikan literature review, 637, 1438-1450.

Chung, S. F. (2011). A corpus-based analysis of “create” and “produce”. Chang Gung Journal of Humanities and Social Sciences, 4(2), 399-425.

Evison, J. (2010). What are the basics of analysing a corpus. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge Handbook of Corpus Linguistics. (pp. 122-135). Routledge. DOI:

Greenacre, M.J. (1984). Theory and Application of Correspondence Analysis. Academic Press.

Greenacre, M.J. (2017). Correspondence Analysis in Practice (3rd ed.). Chapman & Hall/CRC. DOI:

Gries, S. T., & Otani, N. (2010). Behavioral profiles: A corpus-based perspective on synonymy and antonymy. ICAME journal, 34, 121-150.

Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge University Press. DOI:

Inoue, N., & Akano, I. (Eds.) (2013). The Wisdom English-Japanese Dictionary (3rd ed.). Sanseido.

Ishikawa, S. (2012). A Basic Guide to Corpus Linguistics (in Japanese). Kabushiki Kaisha Hitsuji Shobō.

Ishikawa, S. (2014). Cooccurrence network analysis for sophistication of dictionary definitions of Japanese synonymous words: possibility of corpus-based Japanese dictionaries. (in Japanese). The Institute of Statistical Mathematics cooperative research report, 308, 1-21.

Ishikawa, S. (2016). Japanese polite sentence-final markers: desu, desuyo, desune, and desuyone A corpus-based analysis with a focus on frequency, collocation, and functional grouping. In J. Szerszunowicz, B. Nowowiejski, P. Ishida & K. Yagi (Eds.), Linguo-cultural research on phraseology, 3, 537-554.

Jammassy, G. (2015). A Handbook of Japanese Grammar Patterns for Teachers and Learners. Kurosio Press.

Jinnouchi M. (2009). Nihongo gakusyūsya no katakana isiki to katakanago kyōiku (in Japanese). Language and Culture, 11, 47-60.

Kennedy, G. D. (1998). An introduction to corpus linguistics. Routledge.

Liu, D. (2010). Is it a chief, main, major, primary, or principal concern?: A corpus-based behavioral profile study of the near-synonyms. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 56-87. DOI:

Maekawa, K., Yamazaki, M., Ogiso, T., Maruyama, T., Ogura, H., Kashino, W., Koiso, H., Yamaguchi, M., Tanaka, M., & Den, Y. (2014). Balanced corpus of contemporary written Japanese. Language resources and evaluation, 48(2), 345-371. DOI:

Matumura, A., & Sanseidohenshūjo (Eds.) (2006). Daijirinn (3rd ed.). Sanseido.

McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics: An introduction (2nd ed.). Edinburgh University Press.

McEnery, T., & Hardie, A. (2014). Gaisetsu Kōpasu Gengogaku: Shuhō, Riron, Jissen. [Corpus linguistics: Method, Theory, and Practice]. (S. Ishikawa, Trans.). Hitsuji Shobō. (Original work published 2012).

Minamide, K., & Nakamura, M. (Eds.) (2011). Genius Japanese-English Dictionary (3rd ed.). Taishukan.

Miyata, K. (2007). Gairaigo "meritto" to sono ruigigo no imi hikaku shimbun wo shiryo to shite (in Japanese). Kokyo Baitai no Gairaigo: Gairaigo Iikae Teian wo Aasaeru Chosa Kenkyu. Kokuritsu Kokugo Kenkyusho.

Miyata, K., & Tanaka, B. (2006). Gairaigo risuku to sono ruigigo no imi hikaku: kison no ruigigo wo motsu gairaigo no sonzai riyu (in Japanese). Proceedings of the Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing, 12, 600-603.

Mogi, T. (2015). A Corpus-based Study on Loanword Verbs in Japanese : A Case Study of maaku-suru (Kumamoto journal of culture and humanities, 106, 83-95.

Moon, R. (2010). What can a corpus tell is about lexis?. In A. O’Keeffe & M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 345-358). Routledge. DOI:

Nihonngogakkai. (Eds.) (2018). The Encyclopedia of Japanese Linguistics (1st ed.) (in Japanese). Tokyodo Shuppan.

Phoocharoensil, S. (2020). Collocational patterns of the near-synonyms error, fault, and mistake. The International Journal of Communication and Linguistic Studies, 19(1), 1-17. DOI:

Sato, T. (2013). Semantic analysis in research of loan words : A case study in synonymy of mudo (mood) and fun'iki (in Japanese). Bulletin of Gakushuin Women's College, 15, 45-46.

Shaw, E. M. (2011). Teaching Vocabulary Through Data-driven Learning. Brigham Young University.

Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press.

Shinya, T. (2010). Syntactic analysis of synonyms, jokyo and jotai: a corpus-based quantitative comparison. Mathematical Linguistics, 27(5), 173-193.

Sugimoto, T. (2009). A corpus-based analysis of synonymous verbs: nejiru and hineru. Studies in language and literature. Language, 55, 109-122.

Sugimoto,T., & Iwabuchi, T. (Eds.) (1994) New Japanese linguistic dictionary (in Japanese). Oufu.

Sunakawa, Y. (2011). On the Use of Corpora in Teaching Japanese as a Foreign Language (in Japanese). Journal of Japanese Language Teaching, 150, 4-18.

Tanomura, T. (2010). Japanese corpus and collocation: possibility of application to dictionary description (in Japanese). Gengo Kenkyu, 138, 1-23.

Taylor, J. R. (2003). Near synonyms as co-extensive categories: ‘high’ and ‘tall’ revisited. Language Sciences, 25(3), 263-284. DOI:

Yamada, T., Shibata, T., Sakai, K., Kuramochi, Y., & Yamada, A. (Eds.) (2005). Shimmeikai Kokugo Jiten (6th ed.) Sanseido.

Yamashita, N., Hata, Y., & Todoroi, Y. (2018). Japanese Native Speakers' use of Katakana Words and Their Synonyms (in Japanese). Memoirs of the Faculty of Education Kagawa University, Part I, 149, 45-42.

Zhao, (2013). A corpus-based study of the synonymous adverbs yatto and yōyaku: their stylistic differences and their co-occurrence relations with predicates (in Japanese). Nihongokenkyū, 33, 15-30.

Zhou, Q.L. (2014). Analysis of characteristics of different etymological synonyms in Japanese : A Survey on College Students (in Japanese). Bulletin of Shizuoka Sangyo University, 16, 33-44.



30. 07. 2022



Research articles

How to Cite

Deng, Q. (2022). Choice Between the Synonymous Pairs of Sutoppu and Teishi: A Case Study on Synonyms of Western Loanwords and Sino-Japanese in Modern Japanese Based on Corpus. Acta Linguistica Asiatica, 12(2), 27-50.