Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.4312/ala.13.1.91-106

Keywords:

loanwords, borrowings, Chinese, Harry Potter, lexicology, translation

Abstract

The story of a young student of wizardry Harry Potter is still famous all over the world even though the first book was published more than 20 years ago. The author of this heptalogy J. K. Rowling made up a whole new world full of spells, potions and magical creatures. When creating new words, she proved her talent for creating various puns. These expressions became a major challenge for translators of various languages, including Chinese. This study presents the results of a lexicological analysis of the neologisms that occurred in Harry Potter films. The main aim of the analysis was to determine which loanword categories were used for borrowing every single neologism from English to Chinese and which category was the most productive one within various groups of neologisms and within the whole corpus.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Čačija, R., & Marković, M. (2018). Translating Neologisms and Proper Nouns in Fantasy Fiction for Young Adults. Strani jezici, 47.

Harry Potter Wiki (n.d.). Retrieved 30 October 2022 from https://harrypotter.fandom.com/wiki/Main_Page

Haspelmath, M. (2009). Lexical Borrowing: Concepts and Issues. In Haspelmath, M. & Tadmor, U., Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook (pp. 35-54). Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110218442.35

Heřmanová-Novotná, Z. (1975). Morphemic Reproductions of Foreign Lexical Models in Modern Chinese. Archiv oriantální, 43.

Karlík, P., Nekula, M., & Pleskalová, J. (Eds.). (2002). Encyklopedický slovník češtiny (Encyclopedic Dictionary of Czech). Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

Kim, T. (2019). Mandarin Loanwords. New York: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781351253406

Kolev, M. (2017). Strategy and Procedures for Translating Proper Nouns and Neologisms in Terry Pratchett’s Fantasy Novel Small Gods into Afrikaans (Unpublished doctoral dissertation). University of Pretoria, Pretoria.

Lotko, E. (2003). Slovník lingvistických termínů pro filology (Dictionary of Linguistic Terms for Philologists). Olomouc: Univerzita Palackého.

Miao, R. (2005). Loanword Adaptation in Mandarin Chinese: Perceptual, Phonological and Sociolinguist Factors (Unpublished doctoral dissertation). Stony Brook University, New York.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hoboken: Prentice Hall.

Novotná, Z. (1967). Contribution to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální, 35.

Novotná, Z. (1968). Contribution to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální, 36.

Novotná, Z. (1969). Contribution to the Study of Loan-words and Hybrid Words in Modern Chinese. Archiv orientální, 37.

Shi, Y. (2021). Loanwords in the Chinese Language. New York: Routledge.

Slaměníková, T., & Uher, D. (2021). Conversion Methods for Star Wars Animal Names into Chinese. Studia Orientalia Slovaca, 20.

Yip, P. (2000). The Chinese Lexicon: A Comprehensive Survey. New York: Routledge.

Downloads

Additional Files

Published

30.01.2023

How to Cite

Frydrychová, M. (2023). Strategies Used for Borrowing Neologisms from Harry Potter Movies to Chinese. Acta Linguistica Asiatica, 13(1), 91–106. https://doi.org/10.4312/ala.13.1.91-106

Issue

Section

Research articles

Funding data