Unveiling Koreanness in Yoon Ha Lee’s Dragon Pearl: Cultural Representation and Translation Strategies
DOI:
https://doi.org/10.4312/ala.15.1.153-176Keywords:
Koreanness, Translation Strategies, Diaspora, Space Opera, Korean MythologyAbstract
The paper explores the representation of Koreanness in Yoon Ha Lee’s Dragon Pearl, a novel that uniquely blends elements of Korean culture with the space opera genre. By examining key cultural markers such as character names, traditional food, and folklore (notably the gumiho), this study highlights how the novel portrays a diasporic sense of identity and belonging. Furthermore, the paper delves into the challenges and strategies of translating these cultural elements into Korean. Through case studies of key passages, it discusses how to maintain cultural nuance and the author’s intent while adapting the work for a Korean readership. Ultimately, this paper underscores the importance of preserving cultural integrity translating science fiction works that embody cross-cultural narratives.
Downloads
References
Baek, J. 백지연 (2001). Milo sogeul jiljuhaneun munhag 미로 속을 질주하는 문학. Paju: Changbi.
Geum, J. 금장태 (2004). Yugyo sasanggwa jonggyojeog segye 유교 사상과 종교적 세계. Paju: Hangughagsuljeongbo.
Kang, B. Y. (2022). The Role of Translation in Understanding the Literature of the Korean Minority in the United States: Analysis of the Translation of Chang-rae Lee’s Novel Native Speaker. Acta Linguistica Asiatica, 12(1), 131-146. https://doi.org/10.4312/ala.12.1.131-146
Kim, J. 김정희 (2014). Seutolitellingilan mueosinga 스토리텔링이란 무엇인가. Seoul: Keomyunikeisyeonbugseu.
Lee, Y. H. (2019). Dragon Pearl. Los Angeles: Disney-Hyperion.
Lee, Y. H. (2020). Dregon pyeol 드래곤 펄 (Song, Kyung-ah 송경아, Trans.). Paju: Sagyejyeol Publishing 사계절.
Moritoki Škof, N. (2023). Understanding Vocabulary of L2 Learners of Japanese. Acta Linguistica Asiatica, 13(1), 35-52.
Midkiff, E. (2023). Not Just Boys and Toys: Gender Intersextionality in SF for Children. In L. Yaszek (Ed.), The Routledge Companion to Gender and Science Fiction (pp. 153-159). London: Routledge.
Park, N. 박노자 (2003). Hayan gamyeon-ui jegug 하얀 가면의 제국. Seoul: Hankoreh.
Reddy, G., & van Dam, R. M. (2020). Food, culture, and identity in multicultural societies: Insights from Singapore, Appetite, 149: 104633. https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S0195666319311602?via%3Dihub
Shim, T. Y. (2008). Changing Korea Understanding Culture and Communication. Lausanne: Peter Lang.
Venuti, L. (2012). The Translator’s Invisibility. London: Taylor & Francis.
Vučkovič, E. (2025). Workplace Discourse and Expression of Hierarchy in Yoon Tae-ho’s Webtoon Misaeng. Acta Linguistica Asiatica, 15(1), 125-152. https://doi.org/10.4312/ala.15.1.125-152
Yi, Young-Kyung 이영경 (2019). Gumiho-e yeouiju, hangugjeog SFlo segyejeog jumog badneun iyunha da-eum jagpum-eun ilje sigmin jibaegeul geulin SF 구미호에 여의주, 한국적 SF로 세계적 주목 받는 이윤하 다음 작품은 일제 식민 지배글 그린 SF (Lee Yoon-ha, who drew global attention for her Korean-style science fiction in Gumiho, next work is a science fiction story about Japanese colonial rule). Kyunghang Shinmun 경향신문, August 19, 2019. https://www.khan.co.kr/culture/culture-general/article/201908191124001
Yi, Young-Ok 이영옥 (2019). Migugsoseolgwa gongdongche uisig 미국소설과 공동체 의식. Seoul: Sechang.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Kang, Byoung Yoong

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.