A Semantic Change Model for French Loanwords in Persian

Authors

  • Azadeh Sharifi MOGHADDAM Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran

DOI:

https://doi.org/10.4312/ala.3.2.73-88

Keywords:

Persian, loanwords, semantic changes, denotational meaning, connotational meaning

Abstract

The aim of this study is to propose a model of semantic change which corresponds to synchronic analysis of the data set. For this purpose, the study examined semantic change orientation of French loanwords in Persian. Zomorrodian’s (1373/1994) book on European loanwords in Persian was selected as the database from which 1878 French loanwords were extracted. The data was analyzed semantically by consulting Bellows and Bellows’ (1919) dictionary in order to compare meanings of the original lexical items against the present meaning of the loanwords. A number of 330 loaned items were found to have undergone a type of semantic change. The corpus was examined against the existing semantic change typologies. Finding these models to be incomplete, a new model was proposed. This model, being synchronic and non-linear, is of a more elaborate design with the following advantages: a) all items (loanwords) of the corpus could be contained in it, and b) all categories of this model were filled up by loaned items.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Azadeh Sharifi MOGHADDAM, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran
    assistant prof. of general linguistics

References

Ahadi, S.(2002). New Persian language and linguistics: a selected bibliography up to 2001. Germany: Harrassowitz.

Bellows. J.& W. Bellows. (1919). Dictionary of French and English and French. London: Longmans. Green.

Bloomfield. L.(1933). Language. New York: Allen &Unwin.

Farrahi Moghaddam. F. (2012). French Loanwords in Persian: A Semantic change analysis. MA dissertation. Shahid Bahonar University of Kerman:Kerman. Iran.

Campbell, L. & m. J. Mixco (2007). A glossary of historical linguistics. Edimburg: Edinburge University Press.

Cruse. A. (2006). A glossary of semantics and pragmatics. Edimburg: Edinburge University Press.

Crystal, d. (2008). Language contact. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press.

Gandomkar, R. (1389/2010). On the semantic extention and dextention in the Persian proverbs. Journal of language researchs.1.(1). pp. 79-91.

Ghaffari, M. (1378/1999). Borrowed phenomena in Persian (French and English). From Mashroteh up to now. MA Dissertation. Ferdowsi University:Mashhad. Iran.

Ghani, C. (2006). Iran and the West – A Critical Bibliography 1500-1987. United Stated: Mage Publishers.

Ginter, A. (2006). From the lexicon to the explanatory combinational dictionary. Studies about languages. 8.20-26.

Kay, G. (1995). English loanwords in Japanese. World English.14(1).67-76.

Moeen, M. (1353/1974). Persian dictionary. Amirkabir Publication Company. Tehran.

Pakar, Z. (1381/2002). The study of phonetic changes of Persian loanwords (Enlish and French). MA Dissertation. Azad University: Tehran. Iran.

Safavi, K. (1387/2008). An introduction to semantics. 3rd ed. Tablidgat-e Eslami institute. Howze-ye Honari: Eslamic Culture and Art Research Center: Tehran.

Stern, G. (1931). Meaning and Change of Meaning with Special Reference to the English Language. Bloomington: Indiana University Press.

Trask. R. (2003). Historical linguistics. London: Hoddor Arnold.

Ullmann, S. (1962). Semantics: An introduction to the science of meaning. Oxford: Blackwell.

Zomorrodian, R. (1994). Dictionnaire des mots d’emprunt d’origines européenne en person. Mashhad: Entesharat-e Astan-e Ghods-e Razavi.

Downloads

Published

9. 12. 2013

Issue

Section

Technical notes

How to Cite

MOGHADDAM, A. S. (2013). A Semantic Change Model for French Loanwords in Persian. Acta Linguistica Asiatica, 3(2), 73-88. https://doi.org/10.4312/ala.3.2.73-88