The Language Teacher’s Role in the Age of the Internet
DOI:
https://doi.org/10.4312/ala.1.2.39-52Keywords:
the Internet, language teaching, teacher’s role, socio-cultural proficiency, CEFRAbstract
The Internet can have a strong influence on students learning the Japanese language in Slovenia, as well as in other parts of Europe. Almost all freshmen have come into contact with Japanese pop culture via the Internet. The aim of this paper is to discuss the teacher’s role in overcoming certain problems associated with learning the Japanese language in the age of the Internet. First, looking at a general survey of the current situation surrounding teaching Japanese language in Slovenia, we identify the advantages and disadvantages of using the Internet when learning the language. However, the disadvantages of the Internet that lead to learner problems are, in fact, the problems that we also face in daily communication. So, as a teacher, I propose following three strategies to lead the learner: first, let the learner’s interests stimulate him to explore a wider and deeper world; second, lead the learner to reconstruct his world; and third, lead the learner to self expression so that he can be understood by the listener and improve his communication skills. Such are teacher’s strategies for interactive communication based on individual standpoint versus a world view, which has emerged in teaching Japanese language when the learner seeks language skills not solely for practical purposes as in Slovenia. Considering this, I additionally propose for Common European Framework of Reference (CEFR) ideology that those strategies aim to achieve “an expertise of the relationship with the Other” (Zarate, Gohard-Radenkovic, Lussier, & Penz. 2004, p. 11).
Downloads
References
Beaugrande, R. de. (1996). New foundation for a science of text and discourse: Cognition, communication, and the freedom of access to knowledge and society. The series advances in discourse processes, Volume LXI. Norwood, New Jersey, the United States of America: Ablex Publishing Corporation.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment (CEFR). Cambridge, the United Kingdom: Cambridge. Retrieved from http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp. Framework_EN.pdf
Eurostat, European Commission. (2010). Europe in figures - Eurostat yearbook 2010: Population. Retrieved from http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page/portal/product_details/publication?p_product_code=CH_02_2010. CH_02_2010-EN.PDF
FitzGerald, H. (2010). How different are we? – Spoken discourse in intercultural communication. (Y. Murata, Y. Shigemitsu, M. Ōtani & Y. Ōtsuka, Trans.). Tokyo, Japan: Hituzi shobō. (Original work published 2002).
Haruhara, K. (2009). Shakai bunkateki purofishienshī towa nanika: shakaiteki kōshō wo kanō ni suru kōkyōteki purofishienshī shiron [What is socio-cultural proficiency?: An essay on common proficiency which makes social negotiation possible]. In O. Kamata, H. Yamauchi & R. Tsutsumi (Eds.), Purofishienshī to nihongo kyōiku [Proficiency in teaching Japanese as a second Language] (pp. 69-97). Tokyo, Japan: Hituzi shobō.
Hopper, P. (1998). Emergent grammar. In M. Tomasello (Ed.), The new psychology of language (pp. 155-176). New Jersey, United States: Lawrence Erlbaum Associates.
Mey, J. L. (1996). Pragmatics: An introduction. (H. Sawada & M. Takaji, Trans.). Tokyo, Japan: Hituzi shobō. (Original work published 1993).
Mey, J. L. (2001). Literary pragmatics. In D. Schiffrin, D. Tannen & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 787-798). Oxford, the United Kingdom: Blackwell Publishing.
Sasaki, M. (2010). Nihongo kyōshi yōsei kōza no jūjitsu wo motomete – Minkan kyōshi yōsei kōzayō no jiko hyōkahyō shian. (Enriching Japanese language teacher training programs – Proposal of self-assessment tools for private institutions). The Journal of J. F. Oberlin University. Studies in Language and Culture 1, 89-106.
Shigemori Bučar, C., & Bekeš, A. (2005). Tečaj japonskega jezika pri Slovenskem orientalističnem društvu: pouk japonskega jezika v Ljubljani do ustanovitve Oddelka na FF. Azijske in afriške študije IX, 1, 50-55.
Statistical office of the Republic of Slovenia. (2010). Usage of information and communication technologies in households and by individuals, Slovenia, 2010 - final data.
Retrieved from http://www.stat.si/eng/novica_prikazi.aspx?id=3462.
Sunakawa, Y. (2007). “Gengo no kakutoku, shūtoku” to “nichijōseikatsu sekai no kakutoku kakujū” no ittaisei ni tsuite [On the unity of “Language acquisition and learning” and “Acquisition and expansion of the world of daily life”]. In M. Sasaki, H. Hosokawa, Y. Sunakawa, I. Kawakami, M. Kadokura, & H. Segawa (Eds.), Henbō suru gengo kyōiku – tagengo, tabunka shakai no riterashīzu towa nanika [Changing language education – What are ‘literacies’ in the plurilingual and pluricultural society?] (pp. 141-164). Tokyo, Japan: Kurosio.
Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. & Penz, H. (2004). Cultural mediation in language learning and teaching. Council of Europe. Strasburg Cedex, France: Council of Europe Publishing.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2011 Nagisa MORITOKI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.