3arabizi - When Local Arabic Meets Global English
DOI:
https://doi.org/10.4312/ala.2.1.89-100Keywords:
Arabic, English, script, CMC, globalizationAbstract
Arabic is the official language of Jordan. Yet, English is a language of prestige among many upwardly mobile Jordanians. Sakarna (2006) dubs a hybrid language comprised of a mixture of these two languages “Englo-Arabic”. In online contexts, a similar hybrid language has emerged. Often popularly labeled “3arabizi” or “Arabish”, a blended word based on the words “Arabic” and “English”, this mixed code is the most commonly encountered form of language for composing forum messages on the popular Jordanian website, Mahjoob.com (http://www.mahjoob.com). The most striking feature of 3arabizi is that it is written in Latin script and uses arithmographemics i.e. numbers as letters to represent Arabic sounds that do not occur in English. This article presents the key orthographical features of 3arabizi and discusses its topical occurrence when compared to both Arabic and English as observable within a purposive sample of web forum messages collected from Mahjoob.com.
Downloads
References
Al-Tamimi, A., & Gorgis, D. T. (2007). Romanised Jordanian Arabic E-messages [Electronic Version]. The International Journal of Language Society and Culture. Retrieved March 25, 2009, from http://www.educ.utas.edu.au/users/tle/JOURNAL/
Al Share, B. (2005). A Sociolinguistic Analysis of Jordanian Netspeak (JNS). Unpublished Unpublished Master’s Thesis. Jordan University of Science & Technology.
Anis, J. (2007). Neography: Unconventional Spelling in French SMS Text Messages. In B. Danet & S. C. Herring (Eds.), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press.
Auer, P. (1998). From Code-switching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech. Interaction and Linguistic Structures, 6.
Auer, P. (2008). The monolingual bias in bilingualism research - or: Why bilingual talk is (still) a challenge for linguistics. Retrieved 17 February, 2008, from www.germanistik.uni-freiburg.de/auer/?download=monolingual_bias_in_bilingualism_research.pdf
Bianchi, R. (2005). Revolution or Fad? Latinized Arabic Vernacular. Paper presented at the 11th TESOL Arabia Conference, Dubai.
Bentahila, A. (1983). Language attitudes among Arabic-French bilinguals in Morocco. Clevedon, Avon, England: Multilingual Matters.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties (Revised ed.). Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Palfreyman, D. (2001a). Informal Latinized Orthographies [Electronic Version]. Linguist List, 12. Retrieved November 29, 2004, from http://www.ling.ed.ac.uk/linguist/issues/12/12-2760.html
Palfreyman, D., & Al Khalil, M. (2003). "A Funky Language for Teenzz to Use": Representing Gulf Arabic in Instant Messaging. Journal of Computer-Mediated Communication, 9(1).
Sakarna, A. K. (2006). The Englo-Arabic Language of Young Urban Jordanians: The Influence of the Internet, Mobile Phones, and TV Satellites. Langues et Linguistique(17), 65-80.
Warschauer, M., El Said, G. R., & Zohry, A. (2002). Language choice online: Globalization and identity in Egypt. Journal of Computer-Mediated Communication, 7(4).
Wodak, R., & Wright, S. (2007). The European Union in Cyberspace: Democratic Participation via Online Multilingual Discussion Boards. In B. Danet & S. C. Herring (Eds.), The Multilingual Internet: Language, Culture, and Communication Online. Oxford: Oxford University Press.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 Robert Michael BIANCHI
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.