A Comparative Study on Speculation Forms of Interrogative Sentences in Korean and Japanese
DOI:
https://doi.org/10.4312/ala.9.2.71-85Keywords:
speculation, interrogation, -keyss-nya, darooka, judgement formationAbstract
This article reveals the interrogative aspect of speculation forms in Japanese and Korean, including the characteristics of -keyss-nya in Korean and darooka in Japanese. -keyss-nya and darooka by definition indicate meanings of both “speculation” and “interrogation”, and thus it is anticipated that the semantic characteristics of these forms will not differ significantly. However, one perceives many differences when examining the semantic characteristics of both. First, a characteristic of -keyss-nya is its <listener-oriented interrogative sentences> with strong communicativity, whereas a characteristic of darooka is its <speaker-oriented interrogative sentences> with weak communicativity. Second, based on this characteristic of <listener-oriented interrogative sentences>, -keyss-nya is not made into “question usage that does not solicit an answer” or “exclamation usage,” but it may be made into “strong rhetorical questions.” Meanwhile, based on the characteristic of <speaker-oriented interrogative questions> with weak communicativity, darooka may be derived into “question usage that does not solicit an answer”, “exclamation usage”, and “weak rhetorical interrogative sentences.” As stated above, different semantic meanings of -keyss-nya and darooka result from semantic differences between -keyss- and daroo. The -keyss- meaning of “completion of judgement formation” is reflected in -keyss-nya’s characteristics of <listener-oriented interrogative sentences>, and daroo’s meaning of the “judgement formation process” is reflected in darooka’s characteristics of <speaker-oriented interrogative sentences>.
Downloads
References
Adati, T. (1999). Nihongo gimonbun ni okeru handan no shosyoo [Aspects of judgment in Japanese interrogative clauses]. Tokyo: Kurosio Syuppan.
Adati, T. (2002). Situmon to utagai [Questions and doubts]. In M. Kazuhito et al. (Eds.), Modariti [Modality] (Sin Nihongo Bunpoo Sensyo 4, pp. 174–202). Tokyo: Kurosio Syuppan.
Horie, K., & Taira, K. (2002). Where Korean and Japanese differ: Modality vs. discourse modality. In N. Akatsuka & S. Strauss (Eds.), Japanese/Korean linguistics (pp. 10, 178–191). Stanford: CSLI.
Moriyama, T. (1992). Nihongo ni okeru suiryoo o megutte [On conjecture in Japanese]. Gengo Kenkyuu, 101, 64-83.
Moriyama, T. (2000). Kihon zyohoo to sentaku kankei tosite no modariti [Basic mood and modality as a relation of selection]. In T. Moriyama, Y. Nitta, & H. Kudou (Eds.), Modariti [Modality] (Nihongo no bunpoo 3, pp. 1–78). Tokyo: Iwanami Syoten.
Moon, C. (2015a). A contrastive study of Korean and Japanese declarative sentence-final forms: From the perspective of semantics and pragmatics. Information, 18-5, 1609–1622. Japan: International Information Institute.
Moon, C. (2015b). A contrastive study of Korean and Japanese inference forms, Information, 18-11, 4513-4525. Japan: International Information Institute.
Nihongo Kizyutu Bunpoo Kenkyuukai. (2003). Gendai Nihongo bunpoo 4. Modariti [Modern Japanese grammar 4. Modality]. Tokyo: Kurosio Shuppan.
Nitta, Y. (1997). Nihongo bunpou kenkyu zyozetu [Preliminaries to the study of Japanese grammar]. Tokyo: Kurosio Syuppan.
Umeda, H. (1990). tyosengo to nihongo no zyutugo no koozoo [A structure of predicate in Korean and Japanese]. Nihongo Kyooiku, 72, 42–52.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Chang-Hak MOON
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.