Dialektizmi v romanu Marka Sosiča Balerina, Balerina in njihov francoski prevod
DOI:
https://doi.org/10.4312/ars.17.1.171-182Ključne besede:
narečje, Slovenija, Italija, literarno prevajanjePovzetek
Roman Marka Sosiča Balerina, balerina je izšel leta 1997 in prejel več literarnih nagrad. S svojim osebnim slogom ter vključevanjem primorskih narečnih elementov v sicer knjižni jezik je avtor ustvaril poetično prozo, ki je ni lahko prevajati. V članku bomo izpostavili težave pri prirejanju oziroma prevajanju narečja v francoski jezik. Prav tako bomo analizirali odločitve in strategije, s katerimi je prevajalka skušala razrešiti težave, ki jih je prisotnost narečnih elementov v besedilu predstavljala pri prevajanju romana.
Prenosi
Literatura
Bandini, F., Introduzione a Luigi Meneghello, Pomo pero, Milan - Mondadori, 1987, pp. VI.
Berezowski, L., Dialect in Translation. Wrocław, 1997.
Berman, A., La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain, Paris, 1999.
Bernard, A., Boris Pahor ou l‘originalité de la littérature slovène de Trieste, Revue des études slaves 74, 2-3, 2002, pp. 547-562.
Bunc, S., Pregled slovnice slovenskega knjižnega jezika, Ljubljana, 1940.
Capra, A., Traduire la langue vulgaire : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne, La main de Thôt : théorie, enjeux et pratiques de la traduction 2, 2014.
Carpentier, G., Traduire la forme, traduire la fonction, Dans : La traduction plurielle (éd. Ballard, M.), Lille, 1990, pp.71-92.
Delisle, J., L‘analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique, Otawa, 1984.
Eco, U., Dire presque la même chose - Expériences de traduction, Paris, 2006.
Logar, T., Dialektološke in jezikovnozgodovinske razprave. Ljubljana, 1996.
Mavrič, T., Les dialectismes de la région littorale slovène dans la traduction française du roman de Marko Sosič »Balerina, Balerina«, mémoire de master, 2022.
Mezeg, A., Grego, A. M., La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français : le cas des realia. Acta neophilologica 55, 1/2,2022a, pp. 305-321.
Mezeg, A., Grego, A. M., Boris Pahor’s prose in Italian and French: the case of The villa by the lake. Annales: anali za istrske in mediteranske študije. Series historia et sociologia 32, 1, 2022b, pp. 39-52.
Pahor, B., Odisej ob jamboru, Trieste, 1969.
Schlamberger Brezar, M., Perko, G., Pognan, P., Les bases morphologiques du slovène pour locuteurs francophones. Ljubljana, 2015.
Skubic, M., Romanske jezikovne prvine na zahodni slovenski jezikovni meji, Ljubljana, 1997.
Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins, Amsterdam, Philadelphia, 1995.
Venuti, L., The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, 1995.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Avtorske pravice (c) 2023 Sonia Vaupot, Tessa Mavrič

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji, ki želijo, da se njihov članek objavi v reviji, se strinjajo z naslednjimi pogoji:
- Pisci besedila potrjujejo, da so avtorji oddanega članka, ki bo predvidoma izšel v reviji Ars & Humanitas v okviru Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana) z navedbo mojega avtorstva z imenom in priimkom. O likovno-grafični in tehnični opremi dela ter o pogojih njegovega trženja odloča založnik.
- Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da na njem ne obstajajo pravice tretjih oseb in da z njim niso kršene kakšne druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter mu povrnil škodo in stroške.
- Avtorji obdržijo materialne avtorske pravice ter založniku priznajo pravico do prve izdaje članka z licenco Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (priznanje avtorstva in deljenje pod istimi pogoji). To pomeni, da se tako besedilo, slike, grafi in druge sestavine dela lahko prosto distribuirajo, reproducirajo, uporabljajo, priobčujejo javnosti in predelujejo, pod pogojem, da se jasno in vidno navede avtorja in naslov tega dela in da se v primeru spremembe, preoblikovanja ali uporabe tega dela v svojem delu, lahko distribuira predelava le pod licenco, ki je enaka tej.
- Avtorji lahko sklenejo dodatne ločene pogodbene dogovore za neizključno distribucijo različice dela, objavljene v reviji, (npr. oddaja v institucionalni repozitorij ali objava v knjigi) z navedbo, da je bilo delo prvič objavljeno v tej reviji.
- Pred postopkom pošiljanja ali med njim lahko avtorji delo objavijo na spletu (npr. v institucionalnih repozitorijih ali na svojih spletnih straneh), k čemur jih tudi spodbujamo, saj lahko to prispeva k plodnim izmenjavam ter hitrejšemu in obsežnejšemu navajanju objavljenega dela.