Baza »Décabase«

Raziskovanje prevodov v periodičnih publikacijah in risanje perspektiv

Avtorji

DOI:

https://doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38

Ključne besede:

Décabase, baze podatkov, dekadenca, literarna zgodovina, prevodi v periodiki

Povzetek

S podoktorsko sodelavko dr. Caroline Crépiat sva razvila bazo prevodov angleških dekandentnih besedil, ki so bili objavljeni v 10 francoskih periodičnih publikacijah med letoma 1885 in 1914 (decabase.u-bourgogne.fr). Ta baza podatkov kaže na pomembno prisotnost prevodne poezije in proze, bodisi kot take bodisi v knjižnih ocenah, kjer se pojavlja v fragmentarnih prevodih. Ti prevodi – in komentarji, ki jih sprožijo v periodiki, kjer so objavljeni, ali v drugih revijah – predstavljajo prvi uvoz tujejezičnih besedil v francoski literarni prostor. Zanimanje, ki so ga vzbudili, je pogosto privedlo do tega, da so se lotili prevodov celovitejših del in zbirk.

Članek predstavlja bazo »Décabase«, prikazuje pomen prevajanja v korpusu izbrane periodike in oriše smeri raziskav na področju, ki začenja sprožati zanimanje med raziskovalci s področja prevodoslovnih in periodičnih študij. Tovrstno preučevanje zahteva interdisciplinarni pristop na stičišču periodičnih, recepcijskih in prevodoslovnih študij ter zgodovine prevajanja.

Prenosi

Podatki o prenosih še niso na voljo.

Literatura

Adams, J. « Rhymers’ Club (act. 1890–1895) », Oxford Dictionary of National Biography, (2007) https://doi.org/10.1093/ref:odnb/95480

Arbour, R. Les Revues littéraires éphémères paraissant à Paris entre 1900 et 1914, Paris, José Corti, 1956.

Bourrelier, P.-H. La Revue blanche. Une génération dans l’engagement 1890-1905, Paris, Fayard, 2007.

Charle, C. Paris fin de siècle. Culture et politique, Seuil, 1998.

Charle, C. « Chapitre 8. Revues et journaux spécialisés 1880-1914 », Le Siècle de la presse. 1830-1939, Paris, Le Seuil, 2004, 169-200.

Coste, B., C. Crépiat, A. Millereux. « Décabase » decabase.u-bourgogne.fr (2019/).

Diaz, J.-L. « La Revue des Deux Mondes et les canons littéraires », RHLF, 2014, n° 1, 67-88.

Gauthier, R. « Sur les traces d’Ernest Dowson (1867-1900) ~ notes et quelques traductions », Le Club de Mediapart, 8 janvier 2016, https://blogs.mediapart.fr/

rodolphe-gauthier/blog/080116/sur-les-traces-dernest-dowson-1867-1900-notes-et-quelques-traductions

Kalantzis, A. « Les enjeux de la traduction dans les périodiques artistiques et littéraires fin-de-siècle. Écrivains et artistes italiens dans les revues de langue française (1880-1940) », Nov 2017, Paris. hal-01931338.

Kalantzis, A. et É. Stead, « “Petites revues”, grande presse et édition à la fin du XIXe siècle », Revue d’Histoire Littéraire de la France, no. 1 (2020), numéro spécial.

Lombez, C. « Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti(1887)», Vers et Prose: formes alternantes, formes hybrides, dir. Philippe Postel, Atlantide, n°1, 2014, http://atlantide.univ-nantes.fr/Enjeux-du-vers-et-de-la-prose

Pym, A. « Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century », Meta, 52 (4), (2007), 744-762.

Reumaux, P. Quarante sonnets noirs : William Shakespeare, Christina Rossetti, Dante Gabriel Rossetti, traduit de l’anglais et présentés par Patrick Reumaux, [Nancy] : Isolato, 2018.

Schuh, J. « Des Éphémères en devenir : les petites revues fin de siècle », Ent’revues La Revue des revues, 2016/2 N° 56, 34-45.

Schuh, J. Petites revues de littérature et d’art, http://prelia.hypotheses.org

Stead, E. « De la revue au livre : notes sur un paysage éditorial diversifié à la fin du XIXe siècle », Revue d’histoire littéraire de la France (2007/4) Vol. 107, 803-823.

Vaillant, A. « Petite presse », http://petitepresse.sociodb.io

Vaillant, A. « La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles) », Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019), 11-26.

Venuti, L. « Translation, History, Narrative », Meta, volume 50, number 3, August 2005, 800–816.

Vérilhac, Y. « La “petite revue” », La Civilisation du journal, D. Kalifa, P. Régnier, M.-E. Thérenty, A. Vaillant, eds. Paris, NME, 2011, 359-73.

Wilfert-Portal, B. « Traduction littéraire : approche bibliométrique », Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, éd. Yves Chevrel, Lieven d’Hulst et Christine Lombez, Paris, Verdier, 2012, p. 255-344.

Wilfert-Portal, B. « Au temps du « cosmopolitisme » ? Les revues parisiennes et la littérature étrangère 1890-1900 », L’Europe des revues II, dir. Hélène Védrine et Evanghelia Stead, PUPS, 2018, p. 261-284.

Wilfert-Portal, B., C. Guérin, « Intraduction. Traduire en français, 18e-19e siècle » http://intraduction.huma-num

Wilfert-Portal, B., C. Guérin, « La traduction littéraire en France, 1840-1915 : un projet d’histoire quantitative, transnationale et cartographique », ARTL@S BULLETIN, Année 1, n° 1 (Automne 2012), 49-63.

Objavljeno

06.09.2023

Kako citirati

Coste, B. (2023). Baza »Décabase«: Raziskovanje prevodov v periodičnih publikacijah in risanje perspektiv. Ars & Humanitas, 17(1), 25–38. https://doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38

Številka

Rubrike

Študije – Prvi del: Zgodovina prevajanja in literarna zgodovina