Baza »Décabase«
Raziskovanje prevodov v periodičnih publikacijah in risanje perspektiv
DOI:
https://doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38Ključne besede:
Décabase, baze podatkov, dekadenca, literarna zgodovina, prevodi v periodikiPovzetek
S podoktorsko sodelavko dr. Caroline Crépiat sva razvila bazo prevodov angleških dekandentnih besedil, ki so bili objavljeni v 10 francoskih periodičnih publikacijah med letoma 1885 in 1914 (decabase.u-bourgogne.fr). Ta baza podatkov kaže na pomembno prisotnost prevodne poezije in proze, bodisi kot take bodisi v knjižnih ocenah, kjer se pojavlja v fragmentarnih prevodih. Ti prevodi – in komentarji, ki jih sprožijo v periodiki, kjer so objavljeni, ali v drugih revijah – predstavljajo prvi uvoz tujejezičnih besedil v francoski literarni prostor. Zanimanje, ki so ga vzbudili, je pogosto privedlo do tega, da so se lotili prevodov celovitejših del in zbirk.
Članek predstavlja bazo »Décabase«, prikazuje pomen prevajanja v korpusu izbrane periodike in oriše smeri raziskav na področju, ki začenja sprožati zanimanje med raziskovalci s področja prevodoslovnih in periodičnih študij. Tovrstno preučevanje zahteva interdisciplinarni pristop na stičišču periodičnih, recepcijskih in prevodoslovnih študij ter zgodovine prevajanja.
Prenosi
Literatura
Adams, J. « Rhymers’ Club (act. 1890–1895) », Oxford Dictionary of National Biography, (2007) https://doi.org/10.1093/ref:odnb/95480
Arbour, R. Les Revues littéraires éphémères paraissant à Paris entre 1900 et 1914, Paris, José Corti, 1956.
Bourrelier, P.-H. La Revue blanche. Une génération dans l’engagement 1890-1905, Paris, Fayard, 2007.
Charle, C. Paris fin de siècle. Culture et politique, Seuil, 1998.
Charle, C. « Chapitre 8. Revues et journaux spécialisés 1880-1914 », Le Siècle de la presse. 1830-1939, Paris, Le Seuil, 2004, 169-200.
Coste, B., C. Crépiat, A. Millereux. « Décabase » decabase.u-bourgogne.fr (2019/).
Diaz, J.-L. « La Revue des Deux Mondes et les canons littéraires », RHLF, 2014, n° 1, 67-88.
Gauthier, R. « Sur les traces d’Ernest Dowson (1867-1900) ~ notes et quelques traductions », Le Club de Mediapart, 8 janvier 2016, https://blogs.mediapart.fr/
rodolphe-gauthier/blog/080116/sur-les-traces-dernest-dowson-1867-1900-notes-et-quelques-traductions
Kalantzis, A. « Les enjeux de la traduction dans les périodiques artistiques et littéraires fin-de-siècle. Écrivains et artistes italiens dans les revues de langue française (1880-1940) », Nov 2017, Paris. hal-01931338.
Kalantzis, A. et É. Stead, « “Petites revues”, grande presse et édition à la fin du XIXe siècle », Revue d’Histoire Littéraire de la France, no. 1 (2020), numéro spécial.
Lombez, C. « Enjeux du vers et de la prose dans la traduction française de La Maison de Vie de Dante Gabriel Rossetti(1887)», Vers et Prose: formes alternantes, formes hybrides, dir. Philippe Postel, Atlantide, n°1, 2014, http://atlantide.univ-nantes.fr/Enjeux-du-vers-et-de-la-prose
Pym, A. « Cross-Cultural Networking: Translators in the French-German Network of Petites Revues at the End of the Nineteenth Century », Meta, 52 (4), (2007), 744-762.
Reumaux, P. Quarante sonnets noirs : William Shakespeare, Christina Rossetti, Dante Gabriel Rossetti, traduit de l’anglais et présentés par Patrick Reumaux, [Nancy] : Isolato, 2018.
Schuh, J. « Des Éphémères en devenir : les petites revues fin de siècle », Ent’revues La Revue des revues, 2016/2 N° 56, 34-45.
Schuh, J. Petites revues de littérature et d’art, http://prelia.hypotheses.org
Stead, E. « De la revue au livre : notes sur un paysage éditorial diversifié à la fin du XIXe siècle », Revue d’histoire littéraire de la France (2007/4) Vol. 107, 803-823.
Vaillant, A. « Petite presse », http://petitepresse.sociodb.io
Vaillant, A. « La littérature, entre livre et périodique (19e–21e siècles) », Journal of European Periodical Studies, 4.2 (Winter 2019), 11-26.
Venuti, L. « Translation, History, Narrative », Meta, volume 50, number 3, August 2005, 800–816.
Vérilhac, Y. « La “petite revue” », La Civilisation du journal, D. Kalifa, P. Régnier, M.-E. Thérenty, A. Vaillant, eds. Paris, NME, 2011, 359-73.
Wilfert-Portal, B. « Traduction littéraire : approche bibliométrique », Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, éd. Yves Chevrel, Lieven d’Hulst et Christine Lombez, Paris, Verdier, 2012, p. 255-344.
Wilfert-Portal, B. « Au temps du « cosmopolitisme » ? Les revues parisiennes et la littérature étrangère 1890-1900 », L’Europe des revues II, dir. Hélène Védrine et Evanghelia Stead, PUPS, 2018, p. 261-284.
Wilfert-Portal, B., C. Guérin, « Intraduction. Traduire en français, 18e-19e siècle » http://intraduction.huma-num
Wilfert-Portal, B., C. Guérin, « La traduction littéraire en France, 1840-1915 : un projet d’histoire quantitative, transnationale et cartographique », ARTL@S BULLETIN, Année 1, n° 1 (Automne 2012), 49-63.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Avtorske pravice (c) 2023 Bénédicte Coste

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji, ki želijo, da se njihov članek objavi v reviji, se strinjajo z naslednjimi pogoji:
- Pisci besedila potrjujejo, da so avtorji oddanega članka, ki bo predvidoma izšel v reviji Ars & Humanitas v okviru Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana) z navedbo mojega avtorstva z imenom in priimkom. O likovno-grafični in tehnični opremi dela ter o pogojih njegovega trženja odloča založnik.
- Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da na njem ne obstajajo pravice tretjih oseb in da z njim niso kršene kakšne druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter mu povrnil škodo in stroške.
- Avtorji obdržijo materialne avtorske pravice ter založniku priznajo pravico do prve izdaje članka z licenco Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (priznanje avtorstva in deljenje pod istimi pogoji). To pomeni, da se tako besedilo, slike, grafi in druge sestavine dela lahko prosto distribuirajo, reproducirajo, uporabljajo, priobčujejo javnosti in predelujejo, pod pogojem, da se jasno in vidno navede avtorja in naslov tega dela in da se v primeru spremembe, preoblikovanja ali uporabe tega dela v svojem delu, lahko distribuira predelava le pod licenco, ki je enaka tej.
- Avtorji lahko sklenejo dodatne ločene pogodbene dogovore za neizključno distribucijo različice dela, objavljene v reviji, (npr. oddaja v institucionalni repozitorij ali objava v knjigi) z navedbo, da je bilo delo prvič objavljeno v tej reviji.
- Pred postopkom pošiljanja ali med njim lahko avtorji delo objavijo na spletu (npr. v institucionalnih repozitorijih ali na svojih spletnih straneh), k čemur jih tudi spodbujamo, saj lahko to prispeva k plodnim izmenjavam ter hitrejšemu in obsežnejšemu navajanju objavljenega dela.