Feministična drža pri prevajanju književnosti o spolnem nasilju
DOI:
https://doi.org/10.4312/ars.17.1.183-197Ključne besede:
feministično prevajanje, feministične prevajalske strategije, spolno nasiljePovzetek
Namen tega članka je osredotočiti se na feministično prevajanje kot koncept prevajanja, katerega cilj je odkrito se upreti patriarhalnim strukturam v prevajalskem procesu in z uporabo določenih feminističnih prevajalskih praks delovati proti asimetriji med spoloma. Zlasti spolno nasilje nad ženskami je tema, ki je prisotna tudi v nemški književnosti. Z analizo kratke zgodbe Volksfest Ferdinanda von Schiracha (2010) in njenega prevoda v španščino je mogoče pokazati, kako feministično prevajanje izpodbija tako imenovane „nevtralne in objektivne“ prevajalske postopke, pri katerih so bile izvedene le jezikovno obvezne spremembe. Članek se ukvarja tudi z usposabljanjem za književno prevajanje, saj bi se zlasti študenti morali zavedati, da feministične teme, kot je spolno nasilje, zahtevajo posebno prevajalsko pozornost, ki jo izpolnjuje feministični prevodoslovni pristop.
Prenosi
Literatura
Arrojo, R., Fidelity and the Gendered Translation, TTR 7 (2), 1994, 147-163.
Baker, M., Translation as an Alternative Space for Political Action, Social Movement Studies, 12 (1), 2013, 23–47. http://dx.doi.org/10.1080/14742837.2012.685624
Brisset, A., Translation and Redevelopment in Post-communist Europe, Southern African Linguistics and applied Language Studies 31(4), 2013, 415-433.
Butler, J., A cross-disciplinary roundtable on the feminist politics of translation. Castro, O.; Ergun, E. (eds.): Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives. London, 2017, 113-130.
Castro, O.; Ergun, E. (eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives, London 2017.
Castro, O.; Spotturno, M L., Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traducción feminista transnacional, Mutatis Mutandis 13(1), 2020, 11-44.
Castro, O., Ergun, E.; Flotow von, L., Spotturno, M. L., Towards Transnational Feminist Translation Studies, Mutatis Mutandis 13(1), 2020, 2-10.
Chamberlain, L., Gender and the Metaphorics of Translation. In: Venuti, L. (ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Londres, Nueva York, ([1988]1992, 57-74.
Costa, C.; Alvarez S., Dislocating the Sign: Toward a Translocal Feminist Politics of Translation. Signs. Journal of Women in Culture and Society, 39(3), 2014, 557-563.
Ergun, E., Feminist translation ethics, Koskinen, K.; Pokorn, N. K. (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics, London, 2020, 114-130.
Flotow von, L., Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories, TTR 4(2), 1991, 69-84.
Flotow von, L.; Scott J. W., Gender Studies and Translation Studies: ‘Entre braguette’ – Connecting the Transdisciplines. In Gambier, Y.; Doorslaer van, L. (eds.), Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, Amsterdam, Philadelphia, 2016, 349-373.
Godard, B., Theorizing Feminist Discourse/Translation. In: Bassnett, S.; Lefevere, A. (eds.), Translation, History and Culture. Londres, New York, 1990, 87-96. https://www.dnb.de/DE/Home/home_node.html .
Kronschläger, T., Sex, Macht und Gewalt in Romanen der Gegenwart, Der Deutschunterricht, 4, 2021, 21-33.
Lotbinière-Harwood, S., Re-Belle et Infidèle. La traduction comme pratique de reécriture au féminin-The body bilingual. Translation as a rewriting in the feminine. Toronto 1991.
Milevski, U., Stimmen und Räume der Gewalt. Erzählen von Vergewaltigung in der deutschen Gegenwartsliteratur. Bielefeld 2016.
Schirach, Ferdinand von (2017). Volksfest. In Schuld. München, 7-18.
Schirach, Ferdinand von (2012). Fiestas. In Culpa, 9-17.
Simon, S., Gender in Translation. London, New York 1996.
Tymozcko, M., Trajectories of Research in Translation Studies, Meta, 50, 4, 2005, 1082-1097.
Prenosi
Objavljeno
Kako citirati
Številka
Rubrike
Licenca
Avtorske pravice (c) 2023 Antonia Montes

To delo je licencirano pod Creative Commons Priznanje avtorstva-Deljenje pod enakimi 4.0 mednarodno licenco.
Avtorji, ki želijo, da se njihov članek objavi v reviji, se strinjajo z naslednjimi pogoji:
- Pisci besedila potrjujejo, da so avtorji oddanega članka, ki bo predvidoma izšel v reviji Ars & Humanitas v okviru Znanstvene založbe Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, Aškerčeva 2, 1000 Ljubljana) z navedbo mojega avtorstva z imenom in priimkom. O likovno-grafični in tehnični opremi dela ter o pogojih njegovega trženja odloča založnik.
- Avtorji jamčijo, da je delo njihova avtorska stvaritev, da na njem ne obstajajo pravice tretjih oseb in da z njim niso kršene kakšne druge pravice. V primeru zahtevkov tretjih oseb se avtorji zavezujejo, da bodo varovali interese založnika ter mu povrnil škodo in stroške.
- Avtorji obdržijo materialne avtorske pravice ter založniku priznajo pravico do prve izdaje članka z licenco Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (priznanje avtorstva in deljenje pod istimi pogoji). To pomeni, da se tako besedilo, slike, grafi in druge sestavine dela lahko prosto distribuirajo, reproducirajo, uporabljajo, priobčujejo javnosti in predelujejo, pod pogojem, da se jasno in vidno navede avtorja in naslov tega dela in da se v primeru spremembe, preoblikovanja ali uporabe tega dela v svojem delu, lahko distribuira predelava le pod licenco, ki je enaka tej.
- Avtorji lahko sklenejo dodatne ločene pogodbene dogovore za neizključno distribucijo različice dela, objavljene v reviji, (npr. oddaja v institucionalni repozitorij ali objava v knjigi) z navedbo, da je bilo delo prvič objavljeno v tej reviji.
- Pred postopkom pošiljanja ali med njim lahko avtorji delo objavijo na spletu (npr. v institucionalnih repozitorijih ali na svojih spletnih straneh), k čemur jih tudi spodbujamo, saj lahko to prispeva k plodnim izmenjavam ter hitrejšemu in obsežnejšemu navajanju objavljenega dela.