The Metamorphosis of the Novel Moment in Peking in Japan, Taiwan, and China
DOI:
https://doi.org/10.4312/as.2024.12.3.151-176Keywords:
translation, adaptation, East Asia, power relations, censorshipAbstract
This article focuses on the migration of Lin Yutang’s most-read novel, Moment in Peking (1939), across linguistic, geographic, and media boundaries in East Asia from the 1940s to recent times. It aims to reveal how this novel, originally composed in English and published in the US during the War of Resistance against Japanese Aggression, is translated, adapted, presented, and situated in different literary, cultural and ideological contexts in Japan, Taiwan and Mainland China.
Drawing on the principles of Linda Hutcheon’s theory of adaptation and the Manipulation School’s literary translation studies, my analysis highlights the agency of translators, adaptors and publishers in literary production conditioned by the evolving social, historical and political circumstances. The research contends that the metamorphosis of Moment in Peking embodies a literary power game directly linked to shifts in power dynamics between the three entities. At the cultural level, it provides insights into the intricate interplay of three distinct cultural imageries—competing, conflicting or assimilating within a relational framework.
Downloads
References
Bai, Lin 白林. 1940. “Yihou zhuiji 譯後贅記 (Afterword).” In Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking), translated by Bai Lin, 333‒34. Beijing: Dongfeng shudian.
Bu, Hangbin 卜杭宾. 2017. “Linyutang Shunxijinghua yiben kao 林语堂《瞬息京华》译本考 (On Translations of Lin Yutang’s Moment in Peking)”. Huawen Wenxue 华文文学 (Huawen Literature) 6: 28‒45.
Cai, Shengqi 蔡盛琦. 2010. “1950 niandai tushu chajin zhi yanjiu 1950 年代图书查禁之研究 (Study on the Prohibition of Books in the 1950s).” Guoshiguan Guankan 国史馆馆刊 (Bulletin of Academia Historica) 26: 75‒130.
Cai, Xiaowei 蔡晓玮. 2014. “Xin Jinghuayanyun jiejin Qiongyao ju 《新京华烟云》接近“琼瑶剧 (New In the Mist of Peking Resembles a Qiongyao Drama).” Dongfang Zaobao 东方早报 (Eastern Morning Post), March 3, 2014.
Ding, Yangguo 丁仰国, and Shen Yi 沈怡, directors. 2014. Xin Jinghua yanyun 新京华烟云 (New in the Mist of Peking). Sichuang xingkong et al.
Fujiwara, Kunio 藤原邦夫. 1940. “Jo 序 (Preface).” In Pekin Rekijitsu 北京歴日 (Days in Peking), translated by Fujiwara Kunio, 1‒5. Tokyo: Meisōsha.
Gunn, Edward M. 1980. Unwelcome Muse: Chinese Literature in Shanghai and Peking, 1937‒1945. New York: Columbia University Press.
Hermans, Theo. 1985. The Translation of Literature: Studies in Literary Translation. New York: St. Martin’s Press.
Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
Ifeng News 凤凰新闻. 2022. “Zhuanjia jiangshu Shanghaigudao shiqi 专家讲述 “上海孤岛”时期(Experts Discuss Shanghai Gudao Period).” Ifeng News, September 4, 2022. Video, 3:41. https://sn.ifeng.com/c/8J1mEczTYaH.
Kawamura, Shōko 河村昌子. 2007. “Senjika Nihon ni okeru Rin Gotō no hōyaku 戦時下日本における林語堂の邦訳 (The Translations of Lin Yutang’s Works in War-time Japan).” Chiba Shōdaikiyō 千葉商大紀要 (The Journal of Chiba University of Commerce) 45 (3): 51‒64.
Koyama, Hitomi. 2016. “Historicism, Coloniality, and Culture in Wartime Japan.” Contexto Internacional 38 (3): 783‒802. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-8529.2016380300003.
Lai, Ciyun 赖慈芸. 2017. Fanyi zhentan shiwusuo 翻译侦探事务所 (Translation Detective Agency). Taipei: Weilan wenhua.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Ying 李英, and Ren Jianqing 任建青, directors. 1988. Jinghua yanyun 京华烟云 (In the Mist of Peking). Zhonghua dianshi gongsi.
Lin, Yutang 林语堂. 1939. Moment in Peking. New York: The John Day Company.
Lin, Yutang 林语堂. 1940a. “Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking).” Translated by Yue Yi 越裔. Shijie jiezuo jinghua 世界杰作精华 (Essence of World Masterpiece) 5: 472‒94.
Lin, Yutang 林语堂. 1940b. Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking). Translated by Bai Lin 白林. Beijing: Dongfeng shudian.
Lin, Yutang 林语堂. 1940-1941. Jinghua yanyun 京华烟云 (In the Mist of Peking). Translated by Zheng Tuo 郑陀 and Ying Yuanjie 应元杰. Shanghai: Chunqiu she春秋社.
Lin, Yutang 林语堂. 1941. Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking). Translated by Shen Chen 沈沉. Shanghai: Oufengshe.
Lin, Yutang 林语堂. 1975. Wusuobutan heji 无所不谈合集 (A Collection of Lin Yutang’s Essays for “Whatever’s on My Mind” Column). Taipei: Kaiming shudian.
Lin, Yutang 林语堂. 1977. Jinghua yanyun 京华烟云 (In the Mist of Peking). Translated by Zhang Zhenyu 张振玉. Taipei: Dehua chubanshe
Lin, Yutang 林语堂. 1987. Jinghua yanyun di’er juan 京华烟云第二卷 (In the Mist of Peking), vol 2. Translated by Zhang Zhenyu 张振玉. Changchun: Shidai wenyi chubanshe.
Lin, Yutang 林语堂. 1992. Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking). Translated by Yu Fei 郁飞. Changsha: Hunan wenyi chubanshe.
Lin, Yutang 林语堂. 1994. Jinghua yanyun di’er juan 京华烟云第二卷 (In the Mist of Peking), vol. 2. Translated by Zhang Zhenyu 张振玉. Changchun: Dongbei shifandaxue chubanshe.
Qin, Nan 秦楠. 2009. “Qianxi Jinghuayanyun zhong de yihua fanyi celüe 浅析《京华烟云》中的异化翻译策略 (Foreignization Strategy in In the Mist of Peking).” Anhui wenxue 安徽文学 (Anhui Literature) 4: 262‒63.
Satō, Ryōichi 佐藤亮一. 1950. “Yakusha no kotoba 譯者のことば (Translator’s Note).” In Pekin kōjitsu 北京好日 (Good Days in Peking), translated by Satō Ryōichi, 1‒4. Tokyo: Jīpu-sha.
Shen, Chen 沈沉. 1941. “Xie zai qianmian 寫在前面 (Preface).” In Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking). Translated Shen Chen, 1. Shanghai: Oufengshe.
Tahir-Gurcaglar, Sehnaz. 2014. “The Translation Bureau Revisited Translation as Symbol.” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies, edited by María Calzada Pérez, 113‒30. New York: Routledge.
The China Critic. 1940. “Lin Yutang and His Novel.” The China Critic, August 22, 1940: 118‒20. http://www.chinaheritagequarterly.org/030/features/pdf/Lin%20Yutang%20and%20His%20Novel.pdf.
Tsuruta, Tomoya 鶴田知也. 1940. “Kan’yaku ni tsukushite 完譯に附して(Preface).” In Pekin no Hi 北京の日 (Days in Peking), translated by Tsuruta Tomoya, 1‒3. Tokyo: Kyō no Mondai-sha
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko, and Edwin Gentzler, xi‒xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
Wang, Hongyin 王宏印, and Jiang Huimin 江慧敏. 2012. “Jinghua jiushi yitan yanyun – Moment in Peking de yiyu chuangzuo yu wugen huiyi 京华旧事, 译坛烟云—Moment in Peking 的异语创作与无根回译 (English Creation and Rootless Back Translation in Moment in Peking).” Waiyu yu waiyu jiaoxue 外语与外语教学 (Foreign Languages and Their Teaching) 2: 66‒69.
Wang, Zheng. 2008. “National Humiliation, History Education, and the Politics of Historical Memory: Patriotic Education Campaign in China.” International Studies Quarterly 52 (4): 783–806.
Xing, Yidan 邢以丹, and Chen Yulan 陈煜斓. 2018. “Minzu yishi xie de butong wenhua renzhi ji duochong chanshi – ershi shiji sansishi niandai Linyutang wenben zai riben de yijie 民族意识下的不同文化认知及多重阐释—20 世纪三四十年代林语堂文本在日本的译介 (The Translation of Lin Yutang’s Works in Japan during the 1930s‒40s).” Tianjin waiguoyu daxue xuebao 天津外国语大学学报 (Journal of Tianjin Foreign Studies University) 25 (1): 71‒78.
Yang, Muzhi 杨牧之. 2014. “Zhang Zhenyu yu Jinghuayanyun 张振玉与《京华烟云》 (Zhang Zhenyu and In the Mist of Peking).” www.cuc.edu.cn/oldnews/2014/0324/c1848a49290/page.htm.
Yu, Fei 郁飞. 1992. “Yizhe houji 译者后记 (Translator’s Afterword).” In Shunxi jinghua 瞬息京华 (Moment in Peking), translated by Yu Fei, 777‒81. Changsha: Hunan wenyi chubanshe.
Yu, Hua 余华. 2015. “Xin Jinghuayanyun: hunao duoguo xinxian wei 《新京华烟云》: 胡闹多过新鲜味 (New in the Mist of Peking: A Farce Rather Than Novelty).” Beijing wanbao 北京晚报 (Beijing Evening News), February 5, 2015.
Zhang, Lei 张蕾. 2012. “Banben xinglü yu wenti dingge – Jinghuayanyun de zhongyiben yanjiu 版本行旅与文体定格 –《京华烟云》的中译本研究 (Study on Chinese Translations of Moment in Peking).” Hebei xuekan 河北学刊 (Hebei Academic Journal) 1: 94‒98.
Zhang, Xiuyan 张秀燕. 2014. “Linyutang yingwen xiaoshuo Moment in Peking zai zhongguo de yijie yu jieshou 林语堂英文小说Moment in Peking 在中国的译介与接受 (The Translation and Reception of Moment in Peking in China).” Beijing waiguoyu daxue xuebao 北京外国语大学学报 (Journal of Beijing International Studies University) 4: 55‒60.
Zhang, Zhenyu 张振玉. 1994. “Yizhe xu 译者序 (Translator’s Preface).” In Jinghua yanyun 京华烟云 (In the Mist of Peking), translated by Zhang Zhenyu, 1‒10. Changchun: Dongbei shifan daxue chubanshe.
Zhang, Zien 张子恩, director. 2005. Jinghua yanyun 京华烟云 (In the Mist of Peking). Zhongguo Zhongyang dianshitai yingshibu, et al.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 YUAN Gao
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.