The Reception of Jerome’s Revision of Biblical Translations in the Latin Liturgical Books (5th–12th Century): The Case of the Twelve Prophets

Authors

  • Marie Frey Rébeillé-Borgella Research Centre HiSoMA (Histoire et Sources des Mondes Antiques), Lyon, France

DOI:

https://doi.org/10.4312/clotho.3.2.167-189

Keywords:

Latin Bibles, Twelve Prophets, liturgical books, Vetus Latina, Jerome of Stridon

Abstract

The paper focuses on how the Latin liturgical prayers dealt with the different Latin biblical translations, Old Latin and Jerome’s translations and revisions, from the 5th up to the 12th century. Many studies on the spreading of Jerome’s translations have focused on Latin Bible manuscripts or fragments, the Latin Fathers’ quotations of the Bible, and the Latin lectionaries’ quotations of the Bible. The present study chooses to survey the liturgical books of prayers, specifically the Twelve Prophets’ translations; while the corpus is not a big one, it offers noteworthy results. First presented are quotations or mentions of a Latin verse where translation is identical in the Vetus Latina and the Vulgate. Then cases where Vulgate is used and cases where Old Latin is used are analyzed. It is not always easy to identify the translation used in the liturgical book, and one can sometimes only compare different assumptions on biblical-inspired liturgical texts to know whether its source is Old Latin or Vulgate. Moreover, translations of an Old Testament verse and a New Testament one are sometimes interfering. This happens mainly when the New Testament verse, while quoting the Old Testament one, retains the Old Latin translation, even in the Vulgate version. Samples of verses whose Old Latin survived Jerome’s translation are provided. The paper shows how one liturgical book can draw on both Old Latin and Vulgate, even within the same item, and stresses the need for a detailed analysis, liturgical book by liturgical book, to study the quotations from the Bible in the Latin liturgy.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Adriaen, Marc, dir. Jérôme : Commentarii in prophetas minores ; In Ioelem. CCSL 76.2 l.290, 298, 342, 379, 425. Brepols : Turnhout, 1969–1970.

Berger, Samuel. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du Moyen Âge. Berger-Levrault : Nancy, 1893.

Cahill, Marc, dir. Expositio Euangelii secundum Marcum. CCSL 82. Turnhout : Brepols, 1997.

Canellis, Aline, dir. Jérôme : Préfaces aux livres de la Bible. Paris : Le Cerf, 2017.

De Bruyne, Donatien. « Une messe gallicane inédite Pro defuncto ». Revue Bénédictine 34 (1922) : 156–158.

Dekkers, E., J. G. P. Borleffs, R. Willems, R. F. Refoulé, G. F. Diercks et A. Kroymann., dir. Tertullien : Adversus Marcionem. CCSL 1.4.15. Brepols : Turnhout, 1954.

Dumas, Antoine, dir. Liber Sacramentorum Gellonesis. CCSL 159. Brepols : Turnhout, 1981.

Frede, Hermann Josef, Herbert Stanjek et Uwe Fröhlich. « Reste einer Prophetenhandschrift ». Dans Vetus Latina-Fragmente zum Alten Testament. Herder : Freiburg, 1996.

Gryson, Roger. Altlateinische Handschriften : Manuscrits vieux latins ; Répertoire descriptif, première partie : Mss 1–275. Freiburg : Herder, 1999.

Heiming, Odilo, osb, dir. Liber sacramentorum Augustodunensis. CCSL 159B. Turnhout : Brepols, 1984.

Marbach, Carl, dir. Carmina Scripturarum scilicet Antiphonas et Responsoria ex sacro Scripturae fonte in libros liturgicos Sanctae Ecclesiae Romanae derivata. Le Roux : Strasbourg, 1907.

Metzger, Bruce. The Early Versions of the New Testament Their Origin, Transmission and Limitations. Oxford : Clarendon Press, 1977.

Moeller, Eugène, dir. Corpus benedictionum pontificalium. CCSL 162–162C. Turnhout : Brepols, 1971–1979.

——— , dir. Corpus praefationum. CCSL 161–161D. Turnhout : Brepols, 1980–1981.

——— , Jean-Marie Clément et Wallant Coppieters’t, dir. Corpus orationum. CCSL 160–160M. Turnhout : Brepols, 1992–2004.

Morin, Germain, dir. Liber Comicus, sive lectionarius missae quo Toletana ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur. Analecta Maredsolana 1. Maredsous : Monastère Saint-Benoît, 1893.

Mundó, Anscari M. « La datación de los códices liturgicos visigóticos toledanos ». Hispania Sacra 18.1 (1965) : 1–25.

Quentin, Henri. Mémoire sur l’établissement du texte de la Vulgate. Rome : Desclée, 1922.

Rose, Els, dir. Missale Gothicum e codice Vaticano Reginensi latino 317 editum. CCSL 159D. Turnhout : Brepols, 1992–2004.

Saint-Roch, Patrick, dir. Liber Sacramentorum Engolismensis. CCSL 159C. Brepols : Turnhout, 1987.

Salmon, Pierre. « Le texte biblique des lectionnaires mérovingiens ». Dans La Biblia nell’alto Medioevo. Spolète : Centro italiano di studi sull’alto Medioevo, 1962.

Steinhauser, Kenneth. « Job in Patristic Commentaries and Theological Works ». Dans A companion to the Job in the Middle Ages, sous la direction de Franklin Harkins et Aaron Canty. Leiden : Brill, 2017.

——— . Anonymus in Iob commentarius, sous la diréction de Hildegund Müller et Dorothéa Weber. CSEL 96. Wien : De Gruyter, 2006.

Westra, Liuwe H. The Apostle’s Creed : Origin, History, and Some Early Commentaries. Turnhout : Brepols 2002.

Published

24.12.2021

How to Cite

Frey Rébeillé-Borgella, Marie. 2021. “The Reception of Jerome’s Revision of Biblical Translations in the Latin Liturgical Books (5th–12th Century): The Case of the Twelve Prophets”. Clotho 3 (2):167-89. https://doi.org/10.4312/clotho.3.2.167-189.

Issue

Section

Articles